Subject: distribution econ. это один из подпунктов соглашения о покупке акций (предварительное условие):Group Company having declared, made or paid any dividend or other distribution (other than any dividend or distribution which is required to be made or to be paid by any applicable law, regulation or is not otherwise material to the financial condition of any Tosyali Group Company) or done or allowed to be done anything which renders their financial positions less favourable than at the date of this Agreement в данном контексте мне не понятно что именно имеется в виду под словом distribution: распределение прибыли или продажа акций и ...? помогите плиз разобраться |
Здесь distribution следует понимать как распределяемую прибыль - выплаты из фондов или корпоративного потока наличности (могут включать прирост капитала от продажи ценных бумаг, доход от капитала и дивиденды от доходов). |
illi ошибается make a distribution - просто "выплатить дивиденд" (или совершить/сделать иную приравненную к дивиденду выплату из чистой прибыли юрлица) это не прибыль |
|
link 19.06.2006 15:28 |
make a distribution - просто "выплатить дивиденд" quote unquote |
сурпрайзу совет - не разбираясь в корпоративке - не позориться Любые выплаты из чистой прибыли юрлица в английском праве называются "дистрибуциями". Поэтому - снова - см. выше : ***(сделать) иную приравненную к дивиденду выплату из чистой прибыли юрлица)*** |
Не так уж я и не права :)) Дивиденды выплачиваются из РАСПРЕДЕЛЯЕМОЙ прибыли, а не чистой. Распределяемая прибыль – часть чистой прибыли (чистая прибыль минус отчисления в резервный фонд и сумма на покрытие предыдущих убытков), которая выплачивается в виде дивидендов, доходов от капитала или прироста капитала от продажи ценных бумаг. Контекст: paid any dividend or other distribution выплатили дивиденды или другие выплаты (извините за тавтологию) из распределяемой прибыли |
Я бы источник distribution вообще не трогала. :-) Потому что есть еще нераспределенная прибыль прошлых лет... О какой стране идет речь, мы не знаем и т.д. Если не заморачиваться и не стараться вникнуть в то, что же на самом деле включают в себя dividends and distributions, то я бы просто написала "дивиденды и иные выплаты акционерам/участникам" |
Согласен с Иришей. illi, Вы не так чтобы неправы, Вы просто имхо начинаете в Вашем переводе немного зацикливаться на второстепенных вещах, забывая при этом про первостепенное, про главное. А главное тут - то, что у аскера говорится не об экономическом ИСТОЧНИКЕ выплаты (чистая там, распределяемая или еще какая), а о правовом СТАТУСЕ этой выплаты. А правовой статус у нее очень простой - это ДИВИДЕНД ИЛИ ПРИРАВНЕННЫЕ К ДИВИДЕНДУ ВЫПЛАТЫ АКЦИОНЕРАМ / ПРОЧИМ ДЕРЖАТЕЛЯМ ДОЛЕЙ в данном юрлице. Для сведения: выплачиваться эти "дистрибуции" могут и денежными средствами, и прочим имуществом (КРОМЕ собственных акций), и даже в виде принятия на себя выплачивающим юрлицом долговых обязательств получающего эти выплаты акционера, и даже посредством выкупа всех или части принадлежащих акционеру акций/долей, и т.п. Вариантов дистрибуций - много. Так что Вы все правильно там сказали - но это было правильно с точки зрения ЭКОНОМИЧЕСКОЙ подоплеки платежа. А вопрос имхо состоит в том, как это верно перевести, юридически корректно. |
Согласна и с Иришей, и с замечанием V :))))))). Во-первых, в дебри ненужные экономические полезла, во-вторых, не посмотрела, что это юридический документ. |
"приятно поговорить с умной женщиной" (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |