Subject: проверьте, пожалуйста Пожалуйста посмотрите правильно ли переведено с русского на английский:Русский вариант: Сущность проекта — технико-экономическое обоснование реконструкции существующего физически и морально изношенного печного оборудования комплекса ЭП-450, отработавшего более 20 лет, с заменой на новое модернизированное современное оборудование, позволяющее сделать печи пиролиза гибкими по сырью, т.е. способными перерабатывать как прямогонный бензин, так и тяжелые виды сырья: атмосферный гидроочищенный газойль и авиакеросин. Мой вариант перевода: Заранее спасибо |
Да я столько и за день не прочитаю |
IMHO - 1.sufficient with just "feasibility study", no need for "technical and economical" 2.reconstruction of depreciated and out-dated furnace equipment...(no "complex" - false friend)....that has been in operation during 20 years 3.project proposal is the replacement of the existing .....with updated modern ...... |
Сущность проекта - по-моему лучше subject-matter of the project more thAn 20 years замена оборудования - replacement of equipment, equipment replacement |
большое спасибо |
Лучше просто Purpose of the Project has been in operation for more than 20 years replacing the (grammar!) old equipment with new up-to-date one, which will (grammar!) provide more flexibility for the pyrolysis furnases as regards the raw material (скорее всего, это тоже надо заменить, что-то типа input, raw material здесь не катит)...i.e. will (grammar!) make it... |
|
link 21.07.2006 8:55 |
Катерина, Признайтесь, это ведь перевод тестового задания для одного агентства? Оно ведь на то и ТЕСТОВОЕ, чтобы определить ВАШ уровень владения тематикой и языком, а не уровень всех Ваших коллег и знакомых. |
|
link 21.07.2006 9:19 |
to start: Intent of project/Subject of project – feasibility study of .... complex which has been working for more then 20 years changing old equipment FOR new, updated, modern EQUIPMENT (do not use one here) |
You need to be logged in to post in the forum |