DictionaryForumContacts

 denghu

link 18.06.2006 9:26 
Subject: переговоры в узком составе
И еще вопрос. Помогите перевести словосочетание "переговоры в узком составе". Встречался ли Вам эквивалент этого словосочетания в англоязычной прессе?

Контекст:
После того, как президенты представили друг другу членов делегаций двух стран, они отправились на переговоры в узком составе...

Заранее спасибо.

 Irisha

link 18.06.2006 9:45 
Что-то Вас из крайности в крайность... :-)

В данном случае summit talks/discussions не подойдет?

 Irisha

link 18.06.2006 9:49 
Или one-to-one - насколько "узким" был состав"? :-)

 nephew

link 18.06.2006 10:05 
face-to-face talks

 denghu

link 18.06.2006 19:52 
Видел фотку переговоров в узком составе. Там кроме президентов еще какие-то представители были. Короче, не "с глазу на глаз".

 Shumov

link 18.06.2006 20:19 
исходник написан коряво, двусмысленен (имхо) - кто "они"? Президенты (представив членов) или члены (после представления президентами)? Оттого и буксует.

 denghu

link 18.06.2006 21:06 
Re: Shumov
Согласен.

Контекст:
Перед началом переговоров в Первом дворе Пражского Града состоялась официальная церемония встречи президента России с чешским лидером. Вацлав Клаус встретил Путина на площади. Обменявшись рукопожатием, лидеры прошли вдоль строя почетного караула. Военный оркестр сыграл гимны России и Чехии. После того, как президенты представили друг другу членов делегаций двух стран, они отправились на переговоры в узком составе, в присутствии их помощников.

Затем переговоры были продолжены в расширенном составе с участием членов делегаций. Путин, открывая расширенные переговоры, выразил признательность чешским коллегам за то, что эти переговоры идут на русском языке.

 Shumov

link 19.06.2006 0:03 
Поезд, скорее всего, уже ушел... но не оставлять же вот так вот.)))

(imho)...after the introductions the presidents, accompanied by their close aides (var: the core members of both delegations), held talks in private.

 denghu

link 19.06.2006 11:29 
Спасибо.

 V

link 19.06.2006 15:14 
собственно такого ОФИЦИАЛЬНОГО термина в дипломатии нет.
Это журнализм.
Поэтому для газеты - подойдет и reduced format (meeting)

А если официально - то придется все по полной программе объяснять, в зависимости от того, КАК ПО ФАКТУ они там собирались
Если только с переводчиками - то как нефью сказала, or one-on-one (meeting), a если с помощниками (министрами там и т.п.) - то типа accompanied by their close aides , as Shumov suggested, or smth along those lines

 Irisha

link 19.06.2006 15:56 
именно one-ON-one, типа тет-на-тет :-), а to не?

 V

link 19.06.2006 16:02 
лучше one-ON-one

 Irisha

link 19.06.2006 16:05 
(махнув рукой): а ну калька, конечно, лучше.

:-))))))))

 V

link 19.06.2006 16:15 
ну а не хочешь кальки - вотьтте:

between four eyes
:-)

 Irisha

link 19.06.2006 16:26 
Не, не пойдет. Частный случай. Исключает целый ряд исторических случаев. А если речь идет о переговорах с Фридрихом Одноглазым? Нет, пишы исчо.

А я, пожалуй, пойду, пока не получила between two eyes. :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo