Subject: переговоры в узком составе И еще вопрос. Помогите перевести словосочетание "переговоры в узком составе". Встречался ли Вам эквивалент этого словосочетания в англоязычной прессе?Контекст: Заранее спасибо. |
Что-то Вас из крайности в крайность... :-) В данном случае summit talks/discussions не подойдет? |
Или one-to-one - насколько "узким" был состав"? :-) |
face-to-face talks |
Видел фотку переговоров в узком составе. Там кроме президентов еще какие-то представители были. Короче, не "с глазу на глаз". |
исходник написан коряво, двусмысленен (имхо) - кто "они"? Президенты (представив членов) или члены (после представления президентами)? Оттого и буксует. |
Re: Shumov Согласен. Контекст: Затем переговоры были продолжены в расширенном составе с участием членов делегаций. Путин, открывая расширенные переговоры, выразил признательность чешским коллегам за то, что эти переговоры идут на русском языке. |
Поезд, скорее всего, уже ушел... но не оставлять же вот так вот.))) (imho)...after the introductions the presidents, accompanied by their close aides (var: the core members of both delegations), held talks in private. |
Спасибо. |
собственно такого ОФИЦИАЛЬНОГО термина в дипломатии нет. Это журнализм. Поэтому для газеты - подойдет и reduced format (meeting) А если официально - то придется все по полной программе объяснять, в зависимости от того, КАК ПО ФАКТУ они там собирались |
именно one-ON-one, типа тет-на-тет :-), а to не? |
лучше one-ON-one |
(махнув рукой): а ну калька, конечно, лучше. :-)))))))) |
ну а не хочешь кальки - вотьтте: between four eyes |
Не, не пойдет. Частный случай. Исключает целый ряд исторических случаев. А если речь идет о переговорах с Фридрихом Одноглазым? Нет, пишы исчо. А я, пожалуй, пойду, пока не получила between two eyes. :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |