Subject: переговоры в расширенном составе делегаций foreig.aff. Опять же, хотелось бы, в первую очередь, обратиться к native speakers, хотя интересные идеи (желательно, со ссылками) приветствуются от всех:существует ли в английском языке более или менее устойчивое выражение эквивалентное русскому "переговоры в расширенном составе делегаций"? Вариант, предлагаемый некоторыми переводчиками - broad format talks - кажется, не очень употребителен. Такой же вопрос о клише "встреча в расширенном составе делегаций". Пример на употребеление: Заранее спасибо. |
в нашем МИДе это обычно переводилось как expanded (composition)(meeting) не гениально, но привилось, и у амеров нареканий не вызывало "Федор к очкам привык и носил с удовольствием" (с) |
Спасибо, V! Неплохой вариант, реально в ходу! Возьму на заметку, однако хотелось бы еще узнать и более употребительное клише. |
носите на здоровье :-) "более употребительных" не найдете релаксируйтесь, ловите инджоймент и думайте об Англии "дурного не держим-с" (с) |
So, any other ideas on how to translate 'переговоры в расширенном составе делегаций'? |
|
link 17.06.2006 12:33 |
Дань Ху Простите за любопытствог, а чем Вам не нравится ответ, с которым согласны носители? |
Re: Alexander Oshis Мой ник читается "Дэнгу" :-) Мне все устраивает. Я просто не хочу ограничиваться полученным ответом. Никто не сказал, что это единственный переводной эквивалент. |
You need to be logged in to post in the forum |