DictionaryForumContacts

 denghu

link 16.06.2006 23:46 
Subject: переговоры в расширенном составе делегаций foreig.aff.
Опять же, хотелось бы, в первую очередь, обратиться к native speakers, хотя интересные идеи (желательно, со ссылками) приветствуются от всех:

существует ли в английском языке более или менее устойчивое выражение эквивалентное русскому "переговоры в расширенном составе делегаций"? Вариант, предлагаемый некоторыми переводчиками - broad format talks - кажется, не очень употребителен.

Такой же вопрос о клише "встреча в расширенном составе делегаций".

Пример на употребеление:
Эти проблемы были в центре внимания переговоров в расширенном составе делегаций двух стран.

Заранее спасибо.

 V

link 16.06.2006 23:52 
в нашем МИДе это обычно переводилось как expanded (composition)(meeting)

не гениально, но привилось, и у амеров нареканий не вызывало

"Федор к очкам привык и носил с удовольствием" (с)

 denghu

link 16.06.2006 23:58 
Спасибо, V! Неплохой вариант, реально в ходу! Возьму на заметку, однако хотелось бы еще узнать и более употребительное клише.

 V

link 17.06.2006 0:12 
носите на здоровье :-)

"более употребительных" не найдете

релаксируйтесь, ловите инджоймент и думайте об Англии

"дурного не держим-с" (с)

 denghu

link 17.06.2006 8:17 
So, any other ideas on how to translate 'переговоры в расширенном составе делегаций'?

 Alexander Oshis

link 17.06.2006 12:33 
Дань Ху
Простите за любопытствог, а чем Вам не нравится ответ, с которым согласны носители?

 denghu

link 17.06.2006 18:35 
Re: Alexander Oshis

Мой ник читается "Дэнгу" :-)

Мне все устраивает. Я просто не хочу ограничиваться полученным ответом. Никто не сказал, что это единственный переводной эквивалент.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo