Subject: ОФФ - Договор (для юристов :-) Попался тут мне под руку двухязычный договор. Почитал я его и призадумался. Смотрите сами:ООО «ЫЫЫ», именуемое в дальнейшем "ИСПОЛНИТЕЛЬ", в лице Генерального директора ФФФ, действующей на основании Устава, с одной стороны, и _________________________________, именуемая в дальнейшем "ЗАКАЗЧИК", в лице ___________________________, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: The “SSS” Ltd., hereinafter referred to as the "Organizer", on behalf of the General director FFFF working on the basis of the Charter, on the one hand, and ________________-., hereinafter referred to as the "Exhibitor", on behalf of the ___________________, on the other hand, have concluded the present Contract as follows: --- Это что, действительно так пишут? Или просто такой пиривот? |
да, почти такое встречается и у нас, только вместо Organizer и Exhibitor употребляют Customer и Executor (последнее точно неправильно), а еще пишут in the person of и не one hand/other hand, а on the one part/on the other part |
Наши договоры также пишутся, только вместо Organizer и Exhibitor у нас Seller и Buyer. |
Customer/ Contractor and represented by instead of on behalf of |
|
|
Кстати у меня тут же возник вопроc, я недавно аналогичный договор переводила и в нем перервела действующий на основании устава как working on the basis of the Statute. Такой вариант возможен? |
Пардон не working, а acting |
Enote, да, я замечал такую моду - обзывать заказчика и подрядчика их контекстуальными значениями, как бы забегая вперед. |
Действительно, там договор о стендах для выставки Тогда понятно |
Ну и переводец! have concluded the present Contract as follows: так тоже нельзя писать. have agreed as follows - лучше всего Исполнитель - Contractor, Заказчик - Customer В лице, можно represented by, а можно и так: Mr X (acting) for and on behalf of ХХХ. |
Viny лучше бы on the basis of заменить на pursuant to либо by virtue of. Так более по-английски |
Viny, Statute в значении устава компании? Не надо. |
The “SSS” Ltd., hereinafter referred to as the "Provider"/"Contractor", represented by the General director of FFFF working, acting on the basis of the Charter, of the one part, and ________________-., hereinafter referred to as the "Customer", represented by ___________________, of the other part, have entered into this Contract as follows: |
Только "The" перед SSS Ltdю надо убрать |
Ок, тогда придется исправить, будем надеятся, что договор еще не подписан :) |
У меня тогда еще вопрос как лучше перевести: Цена может изменяться и подлежит ежемесячному подтверждению, что оформляется дополнительным соглашением к данному Контракту. Особенно меня интересует фраза оформляется дополнительным соглашением |
The price may time to time be changed and shall be subject to monthly approval, to be fixed in the supplementary agreement hereto. imho |
Ради бога, уберите слово "working" (после FFF). Не заметил его, когда правил |
Levitan, Вы оказали мне большую услугу... |
Всегда готов :) |
Вообще приятно иногда почитать такие ветки и понять, что не совсем уж ты и одинок в своем не всегда верном (или всегда неверном) английском языке! :-) В общем, главное - не останавливаться на достигнутом и учиться, учиться, учиться! :-) (С)В.И. Ленин |
You need to be logged in to post in the forum |