DictionaryForumContacts

 Enote

link 16.06.2006 9:22 
Subject: ОФФ - Договор (для юристов :-)
Попался тут мне под руку двухязычный договор. Почитал я его и призадумался. Смотрите сами:
ООО «ЫЫЫ», именуемое в дальнейшем "ИСПОЛНИТЕЛЬ", в лице Генерального директора ФФФ, действующей на основании Устава, с одной стороны, и _________________________________, именуемая в дальнейшем "ЗАКАЗЧИК", в лице ___________________________, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
The “SSS” Ltd., hereinafter referred to as the "Organizer", on behalf of the General director FFFF working on the basis of the Charter, on the one hand, and ________________-., hereinafter referred to as the "Exhibitor", on behalf of the ___________________, on the other hand, have concluded the present Contract as follows:
---
Это что, действительно так пишут? Или просто такой пиривот?

 Алвико

link 16.06.2006 9:28 
да, почти такое встречается и у нас, только вместо Organizer и Exhibitor
употребляют Customer и Executor (последнее точно неправильно),
а еще пишут in the person of и не one hand/other hand, а on the one part/on the other part

 lyuda

link 16.06.2006 9:40 
Наши договоры также пишутся, только вместо Organizer и Exhibitor у нас Seller и Buyer.

 Deep-one

link 16.06.2006 9:43 
Customer/ Contractor
and represented by instead of on behalf of

 Dimking

link 16.06.2006 9:46 
working - acting

 Dimking

link 16.06.2006 9:46 
hand - part

 Viny

link 16.06.2006 9:49 
Кстати у меня тут же возник вопроc, я недавно аналогичный договор переводила и в нем перервела действующий на основании устава как working on the basis of the Statute. Такой вариант возможен?

 Viny

link 16.06.2006 9:51 
Пардон не working, а acting

 Dimking

link 16.06.2006 9:51 
Enote,
да, я замечал такую моду - обзывать заказчика и подрядчика их контекстуальными значениями, как бы забегая вперед.

 Enote

link 16.06.2006 9:54 
Действительно, там договор о стендах для выставки
Тогда понятно

 Аристарх

link 16.06.2006 9:55 
Ну и переводец!
have concluded the present Contract as follows: так тоже нельзя писать.

have agreed as follows - лучше всего

Исполнитель - Contractor, Заказчик - Customer

В лице, можно represented by, а можно и так: Mr X (acting) for and on behalf of ХХХ.

 Аристарх

link 16.06.2006 9:59 
Viny
лучше бы on the basis of заменить на pursuant to либо by virtue of. Так более по-английски

 Dimking

link 16.06.2006 10:00 
Viny,

Statute в значении устава компании?

Не надо.

 Levitan

link 16.06.2006 10:04 
The “SSS” Ltd., hereinafter referred to as the "Provider"/"Contractor", represented by the General director of FFFF working, acting on the basis of the Charter, of the one part, and ________________-., hereinafter referred to as the "Customer", represented by ___________________, of the other part, have entered into this Contract as follows:

 Levitan

link 16.06.2006 10:05 

Только "The" перед SSS Ltdю надо убрать

 Viny

link 16.06.2006 10:14 
Ок, тогда придется исправить, будем надеятся, что договор еще не подписан :)

 Viny

link 16.06.2006 10:20 
У меня тогда еще вопрос как лучше перевести:
Цена может изменяться и подлежит ежемесячному подтверждению, что оформляется дополнительным соглашением к данному Контракту.
Особенно меня интересует фраза оформляется дополнительным соглашением

 Levitan

link 16.06.2006 10:35 

The price may time to time be changed and shall be subject to monthly approval, to be fixed in the supplementary agreement hereto.
imho

 Levitan

link 16.06.2006 10:49 
Ради бога, уберите слово "working" (после FFF). Не заметил его, когда правил

 Viny

link 16.06.2006 10:54 
Levitan,
Вы оказали мне большую услугу...

 Levitan

link 16.06.2006 10:56 

Всегда готов :)

 Лукас

link 16.06.2006 12:23 
Вообще приятно иногда почитать такие ветки и понять, что не совсем уж ты и одинок в своем не всегда верном (или всегда неверном) английском языке! :-) В общем, главное - не останавливаться на достигнутом и учиться, учиться, учиться! :-) (С)В.И. Ленин

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL