Subject: (insurance contract) issuer / holder; issued / held Доброго времени суток всем.Общий контекст: страховщик = insurance contract issuer, insurance contract is issued by insurer; страхователь = insurance contract holder, insurance contract is held by policyholder. Вопрос: следует ли считать пару "обязанная сторона " / "управомоченная сторона" наиболее адекватным переводом первой пары и единственным выходом (требующим некоей переработки) для перевода второй, или же есть какие-нибудь более ловкие варианты? Заранее спасибо всем. |
Раз читаю, два читаю -- как зараза хохотаю... Стыдно, но не понял ни вопроса, ни даже того, в какую сторону перевод. Pls try again |
Гы... attempt failed :-) Сорри. Перевод с английского на русский. Основной вопрос в том, адекватно ли "(insurance contract) issuer / holder" перевести как "обязанная сторона / управомоченная сторона (по договору страхования)". |
You need to be logged in to post in the forum |