DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 31.08.2004 12:20 
Subject: (insurance contract) issuer / holder; issued / held
Доброго времени суток всем.

Общий контекст: страховщик = insurance contract issuer, insurance contract is issued by insurer; страхователь = insurance contract holder, insurance contract is held by policyholder.

Вопрос: следует ли считать пару "обязанная сторона " / "управомоченная сторона" наиболее адекватным переводом первой пары и единственным выходом (требующим некоей переработки) для перевода второй, или же есть какие-нибудь более ловкие варианты?

Заранее спасибо всем.

 10-4

link 31.08.2004 15:02 
Раз читаю, два читаю -- как зараза хохотаю...
Стыдно, но не понял ни вопроса, ни даже того, в какую сторону перевод.
Pls try again

 Tollmuch

link 31.08.2004 15:18 
Гы... attempt failed :-) Сорри.

Перевод с английского на русский. Основной вопрос в том, адекватно ли "(insurance contract) issuer / holder" перевести как "обязанная сторона / управомоченная сторона (по договору страхования)".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo