DictionaryForumContacts

 Аксинья

link 15.06.2006 14:58 
Subject: свиная рулька cook.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:кулинария

Заранее спасибо

 nephew

link 15.06.2006 14:59 
pork shin

 Levitan

link 15.06.2006 15:00 
Pork knuckle

 Анна Ж

link 15.06.2006 15:01 
Eisbein
knuckle of pork

 Аксинья

link 15.06.2006 15:04 
так эт в меню можно Pork knuckle?

 Levitan

link 15.06.2006 15:07 
ay

 Аксинья

link 15.06.2006 15:14 
aa что тогда такое hock?

 Shumov

link 15.06.2006 15:15 
тип немецкого вина

 Levitan

link 15.06.2006 15:16 

Hock немного другой кусок

 Levitan

link 15.06.2006 15:18 
Хотя, хоком тоже называют рульку. Но "knuckle" лучше ))

 Shumov

link 15.06.2006 15:18 
если вино и если не указана конкретная марка переведите как "рейнское белое"

 Levitan

link 15.06.2006 15:20 

Шумов,

Да не про вино она спрашивает. Про рульку.

 Аксинья

link 15.06.2006 15:21 
пасибочки...добрые вы)))

 D-50

link 15.06.2006 15:25 
pork SHANK

 Shumov

link 15.06.2006 15:28 
Ох, тогда прошу прощенья. Я думал это все название одного блюда "рулька тушеная в соусе из рейнского вина".... тысяча извинений, Levitan.

 Аксинья

link 15.06.2006 15:29 
ух тыыы!! а когда это в приготовленном виде, то блюдо так же обзывают?

 Аксинья

link 15.06.2006 15:30 
я в смысле про картинку

 Levitan

link 15.06.2006 15:30 
No need for apologies, buddy :)

 D-50

link 15.06.2006 15:32 
FYI

 Snail 64

link 15.06.2006 15:33 
А в готовом виде, если Вы напишите Еisbein, как предлагает Анна Ж, то это оно и будет и все поймут независимо от своей национальной принадлежности:))

 Аксинья

link 15.06.2006 15:34 
)))здорово!!! спасибо..ток вот блюдо также называется или в готово виде это чего-нть другое?

 Levitan

link 15.06.2006 15:35 

D 50,

This is the most good looking pig I've ever seen (the one one the picture) :)

 Аксинья

link 15.06.2006 15:35 
..я про рульку...

 Аксинья

link 15.06.2006 15:37 
piggg??!! i thought it's a cow!!!))))))

 Levitan

link 15.06.2006 15:38 

Айсбайн это айсбайн. Не всякая рулька может именоваться так. Ведь не каждый окорок prosciutto :)

 Аксинья

link 15.06.2006 15:38 
да, а чипсы эт crisps or chips? chips - єто же с рібкой у них, а чипсы?

 Levitan

link 15.06.2006 15:39 

Have a GOOD look and you will see that it's not quite a COW :)

 Levitan

link 15.06.2006 15:41 
Жареную картошку бриты называют chips. То же самое американцы называют french fries. Чипсы же американцы называют chips.

 Shumov

link 15.06.2006 15:43 
чуть-чуть ОФФа

shank - не совсем верное употребление относительно свинины. Относительно баранины и говядины - да. Вообще же туши в Америке и в Великобритании разделывают по разному, и названия различаются: то, что британеский мясник/повар назовет "накл" (от начала бедра до коленного сустава) и "хок" (голень), американец назовет просто одним словом "лег". А то что в америке называется "хок" (копыта в общем, для холодца) то в Англии называют "троттер". А у французов вообще свой особенный способ разделки, поэтому в меню надо учитывать и на какую кухню/клиентуру ориентируется заведение.

 Levitan

link 15.06.2006 15:43 

Да... а бриты, как Вы правильно заметили, называют чипсы "crisps" ))

 Shumov

link 15.06.2006 15:48 
Например, наш неутомимый иллюстратор Д-50 предлагает нам схему разделки говяжьей туши по-американски. Бритты разделывают по иному и названия другие, у французов (как всегда!) свое мнение по этому поводу...в общем по этому поводу давно идут споры в кулинарном мире, но все никак не определятся какую схему принять раз и навсегда. Французов разве переспоришь? А разве американцы уступят французам? Британцы вообще яихать хотели - понимают ли их меню или нет... такая вот штука. А переводчикам - крутись как знаешь!

 Shumov

link 15.06.2006 15:51 
Аксинья, у бриттов чипсы это "криспс", а "чипс" - это картошщка-фри.))

 Аксинья

link 15.06.2006 15:53 
Спасибо, я так и думала..)

 D-50

link 15.06.2006 15:55 
chips and french fries are two different things. Chips are much thicker.

чипсы в русском понимании = crisps, in the UK.

Shumov,
я не "неутомимый иллюстратор". Там в посте указано FYI.

я вообще не заморачиваюсь по названиям блюд. Здесь часто спорят, что нужно переводить все, я считаю, что не нужно. В китайских, греческих, французских ресторанах в меню даны их названия. В скобках из чего сделано. Все, нет проблем.
А то дойдет дело до перевода таких вещей как Hotdog or Toad in the hole ;-))

 Shumov

link 15.06.2006 16:04 
В Бразильской кухне есть инетерсные названия))) напр. некоторые десерты переводятся как "Щечки ангела", "Слюна юной девушки" и еще... "Тещин глаз")))

 Violet Moon

link 15.06.2006 16:42 
А "Слезы комсомолки" у них нет? ))

 Levitan

link 16.06.2006 8:54 

D 50,

Картошку жареную во фритюре англичане называют чипсами, а американцы - фрненч фрайзами. А что касается thicker или thinner, наверное, от повара зависит :)

 D-50

link 16.06.2006 9:44 
Levitan,

Это Вы мне говорите, да? Тока бритты не назовут french fries как chips or wedges or curley or whatever ;-). Это разные вещи.

 Levitan

link 16.06.2006 10:08 

Ладно. Что Вы понимаете под "French fries"? ))

 D-50

link 16.06.2006 10:19 
Levitan,

Ну что ж Вы такой недоверчивый?
Разные они, по форме и по вкусу.
Это тоже самое, что обозвать франкфуртер, джамбо сосидж или нюрнбергскую сосиску одним словом Сосидж. Или мандарин назвать tangerine. Хотя tangerine это лишь один из сортов, есть еще mandarine, satsuma, clementines etc.

 Levitan

link 16.06.2006 10:29 

Я согласен что они разные. И по вкусу и по форме. И тем не менее, американцы назовут это "(french) fries" а англичане "chips".

 D-50

link 16.06.2006 10:33 
в последний раз повторяю :-)))

бритты назовут French fries = френч фрайз, а chips назовут "чипс" :-)))

 Levitan

link 16.06.2006 10:37 

Я бриттов тоже не только по телеку видел и они никогда не произносили french fries. Только chips. Они сами говорят, что у них это называется chips.

 D-50

link 16.06.2006 10:46 
во, блин. А я уже почти 20 лет здесь живу. Вот скоро на обед пойду, ага, закажу: дайте хлеба и еще чего-нить, :-))))) Тут булок всяких разных штук 10, и ВСЕ называются по-разному - panini, bap, baguette, roll, bun etc. Не скажете же Вы, просто булка :-)), правда?
И потом даже в greasy spoons эти чипс и френч фрайз могут стоят отдельно, нужно выбрать. Скажете чипс, получите чипс, но не френч фрайз :-)))

 Levitan

link 16.06.2006 10:55 
Причем здесь булка? А в greasy спунах лучше вообще не питаться ;)

 D-50

link 16.06.2006 11:06 
Btw I'm a stranger to greasy spoons.

okay, you win. You know the UK better than me.
Now I'll ask you - what's the difference between bloody fries and chips. Fill me in :-))

 Скай

link 16.06.2006 11:10 
Боян, но в тему:
an American in a British restaurant: I’ll have a bloody steak. Waiter: Would you like some fucking chips with it?

 Levitan

link 16.06.2006 11:18 

Quite often frozen potatoes are used for coocking french fries (as in Mcdees) while fresh potatoes are used for chips. To the best of my knowledge ))

 D-50

link 16.06.2006 11:51 
Заметил, что на форуме очень преувеличивается разница между британским и американским английским. Это есть конечно, но не так уж сильно, они всегда поймут друг друга, в отличие от китайцев...
Меня например, один на полном серьезе уверял, что когда британец не понял фразу говорит "pardon", а американцы говорят "sorry". Но это чушь, говорят так и эдак.

 Levitan

link 16.06.2006 11:55 

Насчет pardon полностью с Вами согласен. Я даже от американцев чаще слышал.

 Slava

link 16.06.2006 11:59 
Непонятки происходят оттого, что многие люди, изучающие язык или работающие с ним (кроме тех, кто много лет жил в стране изучаемого языка), чаще всего общаются только с определенным кругом нейтивов. Например, только со своими одногодками, или только со своими профессорами, или только с неграми преклонных годов. Поэтому один слышат от нейтивов одну речь, другие - другую, третьи - третью. А потом спорят друг с другом, какие выражения нейтивы употребляют, а какие нет. А нейтивы уптребляют какие хочешь выражения. Все зависит от возраста и социальной группы. Надо вращаться в разных кругах нейтивов :-)

 Shumov

link 16.06.2006 12:49 

fry More fully Franch fry. A (fried) potato chip. Usu. in pl. Chiefly N. Amer.

(OED)

 Shumov

link 16.06.2006 12:50 
Franch(!))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL