Subject: свиная рулька cook. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:кулинария Заранее спасибо |
pork shin |
Pork knuckle |
Eisbein knuckle of pork |
так эт в меню можно Pork knuckle? |
ay |
aa что тогда такое hock? |
тип немецкого вина |
Hock немного другой кусок |
Хотя, хоком тоже называют рульку. Но "knuckle" лучше )) |
если вино и если не указана конкретная марка переведите как "рейнское белое" |
Шумов, Да не про вино она спрашивает. Про рульку. |
пасибочки...добрые вы))) |
Ох, тогда прошу прощенья. Я думал это все название одного блюда "рулька тушеная в соусе из рейнского вина".... тысяча извинений, Levitan. |
ух тыыы!! а когда это в приготовленном виде, то блюдо так же обзывают? |
я в смысле про картинку |
No need for apologies, buddy :) |
А в готовом виде, если Вы напишите Еisbein, как предлагает Анна Ж, то это оно и будет и все поймут независимо от своей национальной принадлежности:)) |
)))здорово!!! спасибо..ток вот блюдо также называется или в готово виде это чего-нть другое? |
D 50, This is the most good looking pig I've ever seen (the one one the picture) :) |
..я про рульку... |
piggg??!! i thought it's a cow!!!)))))) |
Айсбайн это айсбайн. Не всякая рулька может именоваться так. Ведь не каждый окорок prosciutto :) |
да, а чипсы эт crisps or chips? chips - єто же с рібкой у них, а чипсы? |
Have a GOOD look and you will see that it's not quite a COW :) |
Жареную картошку бриты называют chips. То же самое американцы называют french fries. Чипсы же американцы называют chips. |
чуть-чуть ОФФа shank - не совсем верное употребление относительно свинины. Относительно баранины и говядины - да. Вообще же туши в Америке и в Великобритании разделывают по разному, и названия различаются: то, что британеский мясник/повар назовет "накл" (от начала бедра до коленного сустава) и "хок" (голень), американец назовет просто одним словом "лег". А то что в америке называется "хок" (копыта в общем, для холодца) то в Англии называют "троттер". А у французов вообще свой особенный способ разделки, поэтому в меню надо учитывать и на какую кухню/клиентуру ориентируется заведение. |
Да... а бриты, как Вы правильно заметили, называют чипсы "crisps" )) |
Например, наш неутомимый иллюстратор Д-50 предлагает нам схему разделки говяжьей туши по-американски. Бритты разделывают по иному и названия другие, у французов (как всегда!) свое мнение по этому поводу...в общем по этому поводу давно идут споры в кулинарном мире, но все никак не определятся какую схему принять раз и навсегда. Французов разве переспоришь? А разве американцы уступят французам? Британцы вообще яихать хотели - понимают ли их меню или нет... такая вот штука. А переводчикам - крутись как знаешь! |
Аксинья, у бриттов чипсы это "криспс", а "чипс" - это картошщка-фри.)) |
Спасибо, я так и думала..) |
chips and french fries are two different things. Chips are much thicker. чипсы в русском понимании = crisps, in the UK. Shumov, я вообще не заморачиваюсь по названиям блюд. Здесь часто спорят, что нужно переводить все, я считаю, что не нужно. В китайских, греческих, французских ресторанах в меню даны их названия. В скобках из чего сделано. Все, нет проблем. |
В Бразильской кухне есть инетерсные названия))) напр. некоторые десерты переводятся как "Щечки ангела", "Слюна юной девушки" и еще... "Тещин глаз"))) |
|
link 15.06.2006 16:42 |
А "Слезы комсомолки" у них нет? )) |
D 50, Картошку жареную во фритюре англичане называют чипсами, а американцы - фрненч фрайзами. А что касается thicker или thinner, наверное, от повара зависит :) |
Levitan, Это Вы мне говорите, да? Тока бритты не назовут french fries как chips or wedges or curley or whatever ;-). Это разные вещи. |
Ладно. Что Вы понимаете под "French fries"? )) |
Levitan, Ну что ж Вы такой недоверчивый? |
Я согласен что они разные. И по вкусу и по форме. И тем не менее, американцы назовут это "(french) fries" а англичане "chips". |
в последний раз повторяю :-))) бритты назовут French fries = френч фрайз, а chips назовут "чипс" :-))) |
Я бриттов тоже не только по телеку видел и они никогда не произносили french fries. Только chips. Они сами говорят, что у них это называется chips. |
во, блин. А я уже почти 20 лет здесь живу. Вот скоро на обед пойду, ага, закажу: дайте хлеба и еще чего-нить, :-))))) Тут булок всяких разных штук 10, и ВСЕ называются по-разному - panini, bap, baguette, roll, bun etc. Не скажете же Вы, просто булка :-)), правда? И потом даже в greasy spoons эти чипс и френч фрайз могут стоят отдельно, нужно выбрать. Скажете чипс, получите чипс, но не френч фрайз :-))) |
Причем здесь булка? А в greasy спунах лучше вообще не питаться ;) |
Btw I'm a stranger to greasy spoons. okay, you win. You know the UK better than me. |
Боян, но в тему: an American in a British restaurant: I’ll have a bloody steak. Waiter: Would you like some fucking chips with it? |
Quite often frozen potatoes are used for coocking french fries (as in Mcdees) while fresh potatoes are used for chips. To the best of my knowledge )) |
Заметил, что на форуме очень преувеличивается разница между британским и американским английским. Это есть конечно, но не так уж сильно, они всегда поймут друг друга, в отличие от китайцев... Меня например, один на полном серьезе уверял, что когда британец не понял фразу говорит "pardon", а американцы говорят "sorry". Но это чушь, говорят так и эдак. |
Насчет pardon полностью с Вами согласен. Я даже от американцев чаще слышал. |
Непонятки происходят оттого, что многие люди, изучающие язык или работающие с ним (кроме тех, кто много лет жил в стране изучаемого языка), чаще всего общаются только с определенным кругом нейтивов. Например, только со своими одногодками, или только со своими профессорами, или только с неграми преклонных годов. Поэтому один слышат от нейтивов одну речь, другие - другую, третьи - третью. А потом спорят друг с другом, какие выражения нейтивы употребляют, а какие нет. А нейтивы уптребляют какие хочешь выражения. Все зависит от возраста и социальной группы. Надо вращаться в разных кругах нейтивов :-) |
fry More fully Franch fry. A (fried) potato chip. Usu. in pl. Chiefly N. Amer. (OED) |
Franch(!)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |