Subject: macaroni necklace Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Это дети обычно делают "бусы из макарон" (нанизывают макароны на нить). |
Дело в том, что такое название фигурирует и в каталогах ювелирных магазинов. И, судя по картинкам, это плетеные цепочки (из золота или серебра). Но по картинкам не определишь, какой главный признак - крученые? Грубые, толстые? Может, они и не грубые - но пока живьем не увидишь... |
![]() |
![]() |
![]() |
скорее всего крученые |
Правда, похожи на макаронные бусы |
Звенья крупные |
Ясно. Крученые - обязательно, разноцветные - необязательно, звенья крупные - желательно. Спасибо большое. |
витые? |
а сыр куда класть? |
они крупные (и, как правило, не свидетельствуют о хорошем вкусе). так что I didn't figure you for the macaroni necklace type - это по-любому комплимент. |
Аскеру виднее, но у меня ощущение, что тут самое главное - что толстые, типа как новые русские носили. |
Нефью, ага, только I didn't figure - это наверно, "Я не думал(а), а ты оказался..." т.е. как раз не комплимент. |
Да, мне тоже кажется, что "надо было мне еще по этой цепи догадаться, что ты представляешь собой на самом деле/какая ты дешевка..." ??? :-)) |
Как это называлось-то, что-то не могу вспомнить? Голда? :-) |
По контексту это именно комплимент. Молодой человек предпочел из двух возможных подарков женщине - пепельница или "макаронная" цепочка (все, что он мог смастерить в тюрьме) - пепельницу, хотя женщина и не курит. Ему все же показалось, что грубая цепочка будет уж совсем "не то". Вопрос в том, как это перевести, чтобы намек был понят. По-русски такие цепочки "макаронными" не называются. Грубые, здоровенные, тяжелые - что-то в этом роде, наверно. |
я ж говорю, комплимент. не "вот уж не думал, что ты... (а ты оказалась)", а "никогда не думал, что ты ..." verafs, он же в тюрьме не мог заниматься ювелиркой, может, и правда макароны нанизывал и вручную раскрашивал? дети и хипушки такие носят |
В принципе, в тюрьме он мог цепочку например из алюминия скрутить. Ни комплимент, ни наоборот, просто отмазка: "Ну я подумал, что "макаронная" цепочка - совсем не в твоем стиле" А что он имел ввиду - детско-макаронные или пошловато-толстые - х.з., может и то, и другое. |
Он говорил, что они в мастерских ювелирку делают. Не сказал, правда, из чего. Я другого не понимаю: если это не трудотерапия, а хоть какая-то ценность на продажу, пусть копеечная, как он умудрился это вынести из мастерской? Пепельницу в смысле. |
а дедушкины часы в Pulp Fiction? |
verafs: А... почему это Вас так интересует? Вы сейчас сами-то где? :-)) |
Irisha, На свиданку собирается :о) |
|
link 15.06.2006 17:48 |
Сначала Ленин слепил из хлеба чернильницу... потом тумбочку... потом Крупскую... Но Крупская оказалась черствой женщиной... |
Не знаю, Ириша, почему Вас интересует вопрос о том, почему меня это интересует - я просто перевожу текст и не знаю, как это обозвать. Это работа, не праздный интерес. |
|
link 15.06.2006 18:54 |
В голову приходит два варианта. 1) У моей дочери в школе (простая государственная в Лондоне) дети делают поделки - бусики из макарон. Мол, не то чтобы дешевка... Скорее такое вечно юное существо, готовое сделать из сухих макарон бусики и носить. 2) Опять же, не то чтобы дешевка или "новый русский" или "новый английский", а скорее человек, стиль которого заморозился с 80-х годов прошлого века, - мы много таких на улицах видим. |
В наших краях горовят: "Цепак на шее...", и сразу все понятно: что цепь толстая, что золотая, ну и что за человек. |
Спасибо всем! Вы мне очень помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |