Subject: отправить правительство в отставку Господа переводчики,"отправить правительство в отставку" - to force the government to resign? (и еще - как перевести "подсиживать к-л")? Спасибо! |
to dismiss the government подсиживать - to scheme/intrigue/against smb подсидеть также - get smb's job |
отправлять в отставку также - to depose/oust the government |
|
link 15.06.2006 9:27 |
tanit, уточните, если Вам известно, кто именно должен правительство отправить в отставку.. а то не очень понятно.. если президент, например, его отправляет в отставку, то можно просто сказать sack the gov't, но предложенные Аристархом depose/oust подойдут только в том случае, если свергнуть правительство.. революцию, например, произвести или еще чего-нить :)) |
|
link 15.06.2006 9:31 |
хотя знаете, насчет oust the gov't, наверное все же можно так сказать и в случае официальной отставки, необязательно в результате революции.. Sorry for misleading you |
Антон, речь о партийных интригах |
|
link 15.06.2006 10:01 |
ну тогда возьмите oust/sack/dismiss/fire, а если эти интриги заканчиваются таки переворотом, то можно и depose.. |
подсидеть м быть просто unseat smb |
а может plot against? |
I think a similar issue was discussed here last year: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=16314&L1=1&L2=2&SearchString=depose&MessageNumber=16314 |
Ир, как ты думаешь, в Турции в прибрежных водах - акулы-человекоубийцы водятся? |
разведем |
А кого убивать собираемся? :) |
человИка :-) Но не так чтоб убивать... может, чё пооткусывают. :-) |
причем я даже знаю, чё именно. "и вырвал... его язык..." (с) Михаил Юрьевич Лермонтов :-))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |