Subject: инмтрумент рекламы media. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Это необходимый инструмент реккламы города и страны. |
Контекста бы побольше. А наугад: This is a must-have advertising tool for the city and the whole country. |
orbi et urbi?...) |
или OF the city ... |
А что "Это" за инструмент? |
да, что это за штука такая, которой рекламируют города и страны? Оч. любопытно. |
Умираю над вами! Сначала оба поучаствовали в обсуждении вариантов перевода, а потом решили поинтересоваться, что же они все-таки переводили. :-))) |
Я переводил только оч. маленький кусочек - "города и страны", вернее "страны и города" (так уж сказалось!)... а потом разобрало любопытство. :)) |
Shumov Ну, самовары, например, могут использоваться в рекламе для привлечения туризма в Тулу и в Россию вообще. Однако, согласна, не надо было гадать на кофейной гуще. |
нет, не дождемся... все приходится делать ручками. Основным мероприятием второго дня, по словам В. Бланка, станет представление инновационных возможностей Петербурга. http://spbef.ru/ru/presscenter-publ_vsmi*document_63.html "Инструментом" оказалась какая-то тусовка под названием Х Петербуркск. эконом. форум. Г-н Бланк явно недоплачивает спичрайтерам. Вообще же я чуть-чуть пришалел, когда Яндекс выдал мне 1000 сайтов с этим жутковатым галлицизмом, а Гугл... (готовы?) чуть ли не два м и л л и о н а!!! А Вы, Juliza, говорите "на гуще"... куда уж тут гуще-то... |
В свете вышеизложенного, позволю себе предложить подогнанную к контексту версию перевода. This [forum] is a very important tool for promouting the city and the country. - said Mr. Blank. |
promoting |
Re: говорите "на гуще"... Аскер должен разъяснять контекст, а не мы с Вами "гадать" или рыскать по сайбер-пространству в поисках первоисточника. Кстати, "речь" почитала. |
И вообще! Аскер спрашивал в сабжэ про "инМтрумент", так что попрошу соответствовать! ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |