DictionaryForumContacts

 TransRussian

link 14.06.2006 13:04 
Subject: активообразующий fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Еще одним активообразующим показателем деятельности является собственный капитал,

Заранее спасибо

 pasheviel

link 14.06.2006 13:20 
Пример: Asset components that have a unit cost under $5,000 should be capitalized if they are originally acquired as part of a system and the system cost equals or exceeds $5,000. Assets not capitalized should be recorded in fixed asset records, for insurance and control purposes. A system is defined as a group of interacting, interrelated, or interdependent components forming a whole.
т.ч. может быть asset forming (component) (/2) http://www.doa.state.wi.us/docs_view2.asp?docid=589

 d.

link 14.06.2006 13:20 
another asset-building performance indicator is...equity??
странно как-то...

 Irisha

link 14.06.2006 13:24 
Шире контекст.
"Еще одним..." - значит, есть и другие. :-)

Думаю, что речь идет просто об источниках средств (за счет которых образуются активы)

 pasheviel

link 14.06.2006 13:32 
Тогда уж без инверсии: the equity is another assets (forming) key figure of the co's performance...

 Irisha

link 14.06.2006 13:33 
Ш-ш-ш-ш... :-))

 pasheviel

link 14.06.2006 13:36 
TransRussian'у повезло, раз поблизости Irisha у лукоморья бродит... привет

 d.

link 14.06.2006 13:36 
это в смысле тише? 8))

 Irisha

link 14.06.2006 13:42 
Ага, в смысле послушаем тишину в ожидании контекста. :-))

 pasheviel

link 14.06.2006 13:46 
А я уж подумал: тренировка шипящих или овации :-0 перед повторным выходом аскера -))

 Irisha

link 14.06.2006 17:34 
Видите, как хорошо: контекста нет, и париться не надо. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo