Subject: оформление командировки Стыдно спрашивать, но все-таки: как лучше написать в официальном доке (распоряжении, приказе, напр.) "оформление командировки". Просто мне Business trip каким-то очень обиходным кажется. Хотя когда кажется....В общем, как посоветуете лучше написать - оформление командировки Заранее спасибо |
Что именно Вам нужно оформить. Consider temporary business travel assignment в кач-ве командировки |
business trip documents processing |
schedule a business trip? |
make necessary paperwork/complete required forms for a business trip/assignment или офиц. complete paperwork formalities |
так все-таки лучше business trip or travel? а что касается оформления, то здесь именно "стандартный порядок оформления командировок", куда входит все - и document processing, и scheduling, compensation, etс. Скажите,я подумала, а просто arrangement не подойдет? |
Поскольку travel - это процесс, то его лучше использовать с assignment - имхо. Trip -разовая поездка. Здесь все просто. Make arrangements for a business trip sounds good to me, если сказать в общем. |
насколько приемлемым тогда будет окочательный вариант типа Standard (operating) Procedure of/for(?) business travel assignment??? |
maybe formalities/ arrangements? |
procedure for making business travel arrangements и здесь еще можно почитать http://www.utmb.edu/logistics/9a-Log Staff Policies-Proc/handbook/Log-Policy-S1-6.pdf |
to issue/process a personnel action form to authorize (official) travel |
You need to be logged in to post in the forum |