Subject: freelance translator vs. translation freelancer какой из этих вариантов больше подходит для "переводчика по контракту"?
|
А не все ли равно? Если нет, то, пожалуй, первое. |
Contracting translator. Или interpreter, смотря для кого пишете: для американцев или для англичан (для последних - последнее *Ы*). Freelance translator - это не "переводчик по контракту", а "переводчик на вольных хлебах". Чувствуете разницу? Translation freelancer - так по-любому не говорят. |
Interpreter - это только устный переводчик. Не будем забывать азы :-) |
Slava, "interpreter" or "translator" - это "одно и то же" :)) Американцы называют всех переводчиков трансляторами, а англичане - интерпретерами :)) Извиняюсь за офф-топик. |
Я однажды хотел в амерском автобусе бесплатно проехать по левой ксиве, а водитель мне говорит: "your ID don't mean nothin'". Раз так сказал американец, значит так и надо говорить? :-) В письменном документе разговорная речь не пойдет. |
Slava прав. interpreter & translator не одно и то же |
В моем контракте с американской компанией я именуюсь "Independent Contractor". Причем в оригинале было просто "Translator", но американский юрист изменил на этот вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |