Subject: interim demand econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
контекст шире: промежуточный - а че за промежуток? :-) Или имеется в виду на стадии переходного периода? ??? |
речь идет про проект нефтепровода, идет описание нефтепровода. затем "gov't indefinetly postponed decision on the project". Затем идет ключевая фраза: In an effort to meet interim Chineese demand, Russia has promised to increase rail deliveries to China to 6.5 millions tpy. Дальше опять про Россию.. в самой статье нет контекста, касающегося экономики Китая. Чтоже имел ввиду автор под этим interim? |
а ну по логике напрашивается "переходной экономики", но это неправильный перевод будет. вот нюанс. Автор статьи - русский. |
для удовлетворения текущего спроса |
Спасибо! |
временного спроса |
Имеется в виду, что пока не построен трубопровод, увеличат поставки по ж/д. Т.е. interim - это спрос на этапе строительства, реализации проекта. Так что, если объединить варианты коллег, получится что-то вроде "в качестве временной меры в целях удовлетворения текущего спроса со стороны китайских товарищей Россия..." |
You need to be logged in to post in the forum |