DictionaryForumContacts

 andrey124

link 13.06.2006 22:25 
Subject: interim demand econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
In an effort to meet interim Chineese demand, Russia has promised to...
Заранее спасибо

 Irisha

link 13.06.2006 22:27 
контекст шире: промежуточный - а че за промежуток? :-) Или имеется в виду на стадии переходного периода? ???

 andrey124

link 13.06.2006 22:32 
речь идет про проект нефтепровода, идет описание нефтепровода.
затем "gov't indefinetly postponed decision on the project".
Затем идет ключевая фраза: In an effort to meet interim Chineese demand, Russia has promised to increase rail deliveries to China to 6.5 millions tpy.
Дальше опять про Россию..
в самой статье нет контекста, касающегося экономики Китая.
Чтоже имел ввиду автор под этим interim?

 andrey124

link 13.06.2006 22:33 
а ну по логике напрашивается "переходной экономики", но это неправильный перевод будет.
вот нюанс. Автор статьи - русский.

 Alex Nord

link 13.06.2006 22:39 
для удовлетворения текущего спроса

 andrey124

link 13.06.2006 22:47 
Спасибо!

 rasko

link 14.06.2006 3:41 
временного спроса

 Irisha

link 14.06.2006 4:15 
Имеется в виду, что пока не построен трубопровод, увеличат поставки по ж/д. Т.е. interim - это спрос на этапе строительства, реализации проекта. Так что, если объединить варианты коллег, получится что-то вроде "в качестве временной меры в целях удовлетворения текущего спроса со стороны китайских товарищей Россия..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo