Subject: острые углы характера - как лучше перевести? Уважаемые, как бы вы перевели: острые углы характера?и еще несколько вопросов: что чаще употр.: to break free OF или to break free FROM? или от чего это зависит? какая разница между Think of и about? Заранее спасибо. |
Ya dumayu, chto ostrye ugly (osobenno xaraktera) luchshe obhodit'.. :-)) A voobsche krome, ~"Tough character features", I can't think of anything else... "think of" - chasche vsego "prixodit' v golovu, na um", kak мысля ili ideya. Zaglyanite luchshe-ka syuda: http://multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=think+of i syuda: http://www.m-w.com/dictionary/think "think about" - dumat' o chem-to. For example: I can't even think about it! - Ya dazhe dumat' ob etom ne mogu. |
a voobsche (na moi vkus) "ostrye ugly xaraktera" ne ochen' po-russki zvuchit... |
sharp edges |
consider: break free from/off depends on the context, м.б. как сказал V про меня: short fuse/temper |
consider: abrasive (he is an) abrasive character ( PS Felix, where can I send the royalties bill? :-) ) |
You need to be logged in to post in the forum |