DictionaryForumContacts

 dron1

link 13.06.2006 22:04 
Subject: острые углы характера - как лучше перевести?
Уважаемые, как бы вы перевели: острые углы характера?

и еще несколько вопросов:

что чаще употр.: to break free OF или to break free FROM? или от чего это зависит?

какая разница между Think of и about?

Заранее спасибо.

 kasaya

link 13.06.2006 23:11 
Ya dumayu, chto ostrye ugly (osobenno xaraktera) luchshe obhodit'.. :-)) A voobsche krome, ~"Tough character features", I can't think of anything else...
"think of" - chasche vsego "prixodit' v golovu, na um", kak мысля ili ideya.
Zaglyanite luchshe-ka syuda:
http://multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=think+of
i syuda:
http://www.m-w.com/dictionary/think

"think about" - dumat' o chem-to. For example: I can't even think about it! - Ya dazhe dumat' ob etom ne mogu.

 kasaya

link 13.06.2006 23:13 
a voobsche (na moi vkus) "ostrye ugly xaraktera" ne ochen' po-russki zvuchit...

 Juliza

link 13.06.2006 23:14 
sharp edges

 kinsman

link 14.06.2006 5:35 
consider: break free from/off
depends on the context, м.б. как сказал V про меня: short fuse/temper

 V

link 14.06.2006 20:26 
consider:
abrasive

(he is an) abrasive character

( PS Felix, where can I send the royalties bill? :-) )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo