DictionaryForumContacts

 tanit

link 13.06.2006 9:38 
Subject: приказать долго жить
Господа переводчики, помогите перевести.

"компания Х приказала долго жить"

Заранее спасибо

 Аристарх

link 13.06.2006 9:41 
Пошире контекст бы. Почему она приказала долго жить, что с ней случилось?

 Dimking

link 13.06.2006 9:43 
Контекст, очевидно, дешевейшая газета.

 Скай

link 13.06.2006 9:45 
Народ, чем умничать, может лучше накидаете английских эвфемизмов на "умереть" ?

 kinsman

link 13.06.2006 9:47 
возможно: went bankrupt/haywire/packed up
join the guys: context.

 Скай

link 13.06.2006 9:51 
http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism#Euphemisms_for_death

to have passed away
passed on
checked out
bit the big one
kicked the bucket
bought the farm
cashed in their chips
croaked, given up the ghost
gone south
shuffled off this mortal coil
pushing up daisies
sleeping the big sleep
taking a dirt nap
to blink for an exceptionally long period of time

 Shumov

link 13.06.2006 9:56 
And what should the asker do next?... Close his/her eyes and poke a finger into the screen? На кого бог пошлет? А послать он может и на 'The Company bought the farm' or 'The Company is puching up daisies'... Very helpful indeed. IMHO

 Jacka

link 13.06.2006 10:20 
"Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают -- это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, -- значит, "преставилась"... А, например, которая покрупнее, да похудее -- та, считается, "богу душу отдает"...,
-- То есть как это считается? У кого это считается?
-- У нас и считается. У мастеров... Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что "в ящик сыграли". А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, "приказал долго жить". А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят -- "перекинулся" или "ноги протянул". Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что "дуба дают". Так про них и говорят: "А наш-то,слышали, дуба дал"...
Потрясенный этой, несколько странной классификацией
человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
-- Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
-- Я человек маленький. Скажут "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут.
И строго добавил:
-- Мне "дуба дать" или "сыграть в ящик" -- невозможно.
У меня комплекция мелкая"

 Скай

link 13.06.2006 10:23 
Имхо не стоит сразу аскеру отказывать в здравом смысле. Среди них попадаются вполне вменяемые и способные самостоятельно выбрать подходящий вариант. Кстати, "Company Х is pushing up daisies" в не слишком формальном контексте будет очаровательно смотреться.

 Shumov

link 13.06.2006 10:31 
Скай, какой вопрос! Конечно будет смотреться очаровательно в неформальном... к о н т е к с т е. Я сам поулыбался, ибо половины этих фразеологизмов никогда в жизни не слышал. Можно подкинуть и popped its clogs, fell off the perch, bought one-way ticket to Hell, crossed the Styx... да мало ли еще каких веселых фраз можно нарыть. Вопрос в том, хватит ли у Заказчика чувства юмора? Заказчик с чувством юмора - ценный и редкий зверь.

 Jacka

link 13.06.2006 10:37 
Мой любимый - To bite the dust.
Песня еще такая была у Queen...

 tanit

link 13.06.2006 10:58 
Господа переводчики:
1. источник не указан
2. контекст примерно следующий: компания А и компания Б объявили о слиянии. Не получилось. Далее написано, что объединенная компания АБ приказала долго жить (причина указана нечетко).

 Скай

link 13.06.2006 11:04 
Имхо тут подойдет "didn't make it"

 kinsman

link 13.06.2006 11:05 
Ну, тогда я бы выкрутился так:
left hanging out to dry/left in the lurch

 Аристарх

link 13.06.2006 11:06 
...ceased to exist

 Shumov

link 13.06.2006 11:07 
Контекст это не только "о чем примерно" говориться, это и не в последнюю очередь стилистика текста. Я бы не стал тут разводить беллетристику и осторожно перевел бы '...the Company folded up'

 tanit

link 13.06.2006 11:09 
Аристарх, я воспользуюсь Вашим вариантом. Но всем большое спасибо тоже!

 Shumov

link 13.06.2006 11:09 
отвергаю собственный перевод в пользу варианта Аристарха. Он еще осторожнее меня!

 donkey_hot

link 13.06.2006 11:20 
has gone south

 justboris

link 13.06.2006 11:34 
Согласен с Аристархом, хотя для юкси и blinked for an exceptionally long period of time оч. подходит, имхо. :)

 tanit

link 13.06.2006 11:38 
justboris ;)) Bingo!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo