Subject: приказать долго жить Господа переводчики, помогите перевести."компания Х приказала долго жить" Заранее спасибо |
Пошире контекст бы. Почему она приказала долго жить, что с ней случилось? |
Контекст, очевидно, дешевейшая газета. |
Народ, чем умничать, может лучше накидаете английских эвфемизмов на "умереть" ? |
возможно: went bankrupt/haywire/packed up join the guys: context. |
http://en.wikipedia.org/wiki/Euphemism#Euphemisms_for_death to have passed away |
And what should the asker do next?... Close his/her eyes and poke a finger into the screen? На кого бог пошлет? А послать он может и на 'The Company bought the farm' or 'The Company is puching up daisies'... Very helpful indeed. IMHO |
"Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают -- это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, -- значит, "преставилась"... А, например, которая покрупнее, да похудее -- та, считается, "богу душу отдает"..., -- То есть как это считается? У кого это считается? -- У нас и считается. У мастеров... Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что "в ящик сыграли". А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, "приказал долго жить". А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят -- "перекинулся" или "ноги протянул". Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что "дуба дают". Так про них и говорят: "А наш-то,слышали, дуба дал"... Потрясенный этой, несколько странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил: -- Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут? -- Я человек маленький. Скажут "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут. И строго добавил: -- Мне "дуба дать" или "сыграть в ящик" -- невозможно. У меня комплекция мелкая" |
Имхо не стоит сразу аскеру отказывать в здравом смысле. Среди них попадаются вполне вменяемые и способные самостоятельно выбрать подходящий вариант. Кстати, "Company Х is pushing up daisies" в не слишком формальном контексте будет очаровательно смотреться. |
Скай, какой вопрос! Конечно будет смотреться очаровательно в неформальном... к о н т е к с т е. Я сам поулыбался, ибо половины этих фразеологизмов никогда в жизни не слышал. Можно подкинуть и popped its clogs, fell off the perch, bought one-way ticket to Hell, crossed the Styx... да мало ли еще каких веселых фраз можно нарыть. Вопрос в том, хватит ли у Заказчика чувства юмора? Заказчик с чувством юмора - ценный и редкий зверь. |
Мой любимый - To bite the dust. Песня еще такая была у Queen... |
Господа переводчики: 1. источник не указан 2. контекст примерно следующий: компания А и компания Б объявили о слиянии. Не получилось. Далее написано, что объединенная компания АБ приказала долго жить (причина указана нечетко). |
Имхо тут подойдет "didn't make it" |
Ну, тогда я бы выкрутился так: left hanging out to dry/left in the lurch |
...ceased to exist |
Контекст это не только "о чем примерно" говориться, это и не в последнюю очередь стилистика текста. Я бы не стал тут разводить беллетристику и осторожно перевел бы '...the Company folded up' |
Аристарх, я воспользуюсь Вашим вариантом. Но всем большое спасибо тоже! |
отвергаю собственный перевод в пользу варианта Аристарха. Он еще осторожнее меня! |
|
link 13.06.2006 11:20 |
has gone south |
Согласен с Аристархом, хотя для юкси и blinked for an exceptionally long period of time оч. подходит, имхо. :) |
justboris ;)) Bingo! |
You need to be logged in to post in the forum |