DictionaryForumContacts

 Irisha

link 12.06.2006 15:12 
Subject: Non-current liabilities account.
За выходные мозги притупились и отказываются выдавать продукт хоть какого-нить качества. :-(

Баланс
В балансе раздел Liabilities

Подраздел Non-current liabilities

Я бы перевела как долгосрочные обязательства, да вот первой строкой в этом подразделе идут Long-term liabilities

Нетекущие , конечно, не пойдет.

Спасибо.

 SH2

link 12.06.2006 15:17 
Долгосрочные и среднесрочные обязательства.

А какие они вообще бывают, если не long-term?

 Irisha

link 12.06.2006 15:20 
Да это вообще со сроком погашения/платежа более года. Может, так и написать? Обязательства, срок исполнения по которым превышает 12 месяцев с отчетной даты? "коротенько так, минут на 40" (с) :-))

 алешаBG

link 12.06.2006 15:21 
у меня подобное было, одно я дал - пассив, а другое обязательства
а для обоих долгосрочные. Клиент не протестовал

 SH2

link 12.06.2006 15:23 
Ага, да, я сейчас как раз выгуглил, что больше года если срок, но «для некурящих» обязательства.
А в русском, кстати, бывает термин «перспективные обязательства»?

 Irisha

link 12.06.2006 15:25 
алешаBG: не, боюсь, у меня так не пройдет. :-)

Саш, я, видимо, тоже недостойна общаться с тобой, потому что не просекла, что ты написал. :-))

 SH2

link 12.06.2006 15:27 
Просто обычно (в нефинансуированных текстах) всё бывает или current (текущее), или перспективное. Ну то есть раз non-current, то значит, на перспективу, ну то есть «на потом», ну то есть через год пообещаем заплатить, а там видно будет..
Или тут не тот случай?

 Дм.Крчт

link 12.06.2006 15:28 
Ирина,

вы совершенно правы - здесь речь идет о сроках погашения (см. ниже). Поэтому можно перевести "обязательства со сроком исполнения более года", "обязательства с исполнением через год и более"

noncurrent liabilities

Debt not due to be paid within the next year. opposite of current liabilities.

Источник:
http://www.investorwords.com/3314/noncurrent_liabilities.html

 Irisha

link 12.06.2006 15:29 
SH2: Да нет, скорее, не тот.

Ок. Всем спасибо! :-)

 lesdn

link 12.06.2006 16:53 
Irisha
Только по наитию предлагаю вариант. Не корысти ради, да и не Вам во вред :)
необоротные обязательства
Руководствуюсь Гуглом (хотя в таком случае его оч. мало)
http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q="необоротные+обязательства"&meta=

P.S. кто-то хитрый и большой не хочет кавычки отображать :(

 Irisha

link 12.06.2006 17:41 
Спасибо, но это, к сожалению, неверный перевод. ВНЕоборотные активы - да, а на обязательства это не распространяется. Активы ведь - по определению, направления использования средств, и поэтому они делятся на оборотные/внеоборотные в зависимости от их участия в производственном цикле и т.д., а на пассивы это не распространяется - это источники средств, и так не разделишь. :-)

 lesdn

link 12.06.2006 17:46 
Irisha
Действительно шел впотьмах по аналогии non-current assets. подтвердило мою неправильное разумение наличие сего в Гугле
За что Вас ценю и уважаю, даже на глупость Вы ликбез даете. Планка чувствуется.
Это Вам спасибо :)

 Irisha

link 12.06.2006 17:50 
Да бросьте Вы! :-)) Все-таки для русских терминов лучше пользоваться Яндексом: там сразу видно, что если написать необоротные обязательства, то начнет давать такие ссылки: необоротные (что, честно говоря, тоже не очень верно - ВНЕоборотные) активы, обязательства... А гугль - он и с падежами не дружит, да вообще русская часть бедновата.

Спасибо за участие! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo