|
link 30.08.2004 12:00 |
Subject: черт в табакерке Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: почему черт выпрыгнул из табакерки Заранее спасибо |
"Выскакивать, как черт из табакерки" -- устойчивая идиома. Значение: появляться неожиданно. Почему черт выпрыгнул (вернее, выскочил) из табакерки? Потому, что ее открыли. |
|
link 30.08.2004 12:28 |
я понимаю, что это устойчивая идиома, поэтому обратился именно с этим вопросом, должна же быть реалиякакая-то реалия |
чертику из табакерки как игрушке соответсвует Jack-in-the-box, но какой именно у вас контекст? может, "кто выпустил кота из мешка (червей из банки)"? |
|
link 31.08.2004 3:54 |
Это статья про движение скинхедов в России. Один из подпунктов называется Почему черт выпрыгнул из табакерки? В британском варианте я слышал вариант clown in the box, однакол в данном случае это символ зла вроде ящика Пандоры, поэтому появились затруднения |
ну тогда больше похоже Who has opened the/a can of worms? |
You need to be logged in to post in the forum |