Subject: перевод деловых писем X Enterprises320 Loha Bhavan - нужно ли транскрибировать названия улицы, города и фирмы? |
да! |
|
link 9.06.2006 16:30 |
Нет. Надо только в тех случаях, когда этого ясно требует клиент. Либо спросить клиента, а не коллег. Оптимальный вариант - перевести и привести оригинал в скобках. |
Anna-London Если Вас не затруднит, дайте ссылку на источник или на учебник/пособие по переводу гле указанно, что нужно переводить название улиц фирм или городов. |
|
link 9.06.2006 18:18 |
Эээээ... Я вообще-то написала, что не нужно и что нужно спросить клиента... Обычно не нужно, т.к. обычно клиенты просят не переводить. Вот и все. Хозяин - барин. Кстати, я ни разу не читала учебников по переводу... А надо было? |
обычно надо переводить если данный текст предназначен для нотариального заверения, при этом оригинальное название давать не обязательно (по крайней мере у нас так заведено). если заверять не надо, то можно не переводить. |
мы обычно даем в скобках только название предприятия, но не адрес |
Anna-London Простите, не совсем точно написали:"Оптимальный вариант - перевести и привести оригинал в скобках."??? С Биг Беном я бы разобрался, с Loha Bhavan сложнее, конечно. :) Если спрашивающему еще интересно и переводит он(она) на русский, то лучше транскрибировать названия. Перевод, он и в Африке перевод. ИМХО P.S. Книжки по переводу читал, просто интересно было, вдруг мир в очередной раз перевернулся. No offence really meant |
You need to be logged in to post in the forum |