|
link 9.06.2006 14:49 |
Subject: договор-правоотношение law Здесь контекста нет, да и неважно, как я это переведу, потому что переводить, собственно, надо главу из книги, а это заголовок последней страницы предыдущей главы, которую переводить как бы не надо, но надо, потому что надо переводить все, что дадут (и потому что от лишней копейки отказываться грех). Та часть текста, которая после этого идет, выглядит приблизительно так:"В этой связи, полагаем, решения, содержащиеся в п. 2 ст. 421 ГК, оптимальны, имея в виду, что при устойчивости смешанной модели она может сформироваться впоследствии, как справедливо полагал О.Н. Садиков, в самостоятельный договорный тип (вид)" Итеде итепе. Заранее спасибо. |
а английский где? |
|
link 9.06.2006 15:00 |
Перевод на английский. Надо перевести заголовок: "Договор-правоотношение". |
поподробнее расскажите, Анна не очень контекст понятен |
|
link 9.06.2006 16:09 |
Я же говорю - это очень маленький кусочек в начале той главы, которая идет перед той, которая нужна клиенту. Остальное звучит так: "В настоящее время практика, не испытывая колебаний, использует такого рода конструкцию. Так, стороны заключили договор, по которому одна из них должна была передавать другой сырье, а эта последняя - обработанную продукцию. Суд вначале квалифицировал договор как мену и соответственно применил статьи, относящиеся к этому договору. Однако, по мнению Президиума Высшего арбитражного суда РФ, договор в действительности является смешанным, содержащим элементы разных договоров, в том числе и поставки. А в силу действовавших тогда норм о поставках допускалась замена недопоставленных товаров одного наименования перепоставкой товаров другого наименования. Эти нормы и были применены". И все, дальше идет другая глава, та, которую я, собственно, перевожу. Спасибо за заботу. |
Так я и не поняла... Т.е. у Вас страница начинается с конца предыдущей главы (а в хедере страницы написано название этой предыдущей главы)? Contract as a form of legal relations??? |
Анна, я тоже не очень понимаю, то ли эти два слова - просто конец некой фразы с предыдущей страницы - и тогди это просто непереводимо, т.к. мы не знаем, о чем речь шла в той фразе, либо это, как Вы тут говорите, - ***а это ЗАГОЛОВОК последней страницы предыдущей главы*** и ***очень маленький кусочек в начале той главы, которая идет перед той, которая нужна ***, но тогда непонятно, почему Вы не можете прочитеть, что в той предыдущей главе говорится, и определить, как это по смыслу перевести. Могу сразу Вам сказать, что в 421 ГК говорится просто о концепции "сврбоды договора", т.е. о том, чио мы вольны придумывать и не предусмотренные Кодексом договорные правоотношения, например, гибридные (скажем, отвечающие одновременно признакам договора купли-продажи, лизинга и факторинга, к примеру), и что они в силу этого принципа все равно будут совершенно полноценными правоотношениями, действительными, имеющими юридическую силу и пользующимися правовой защитой ("инфорсабельными" :-)) А не может ли такого быть, что Вы просто не совсем точно скопировали текст исходника и там на самом деле написано "договорнОЕ правоотношение"? Перепроверьте. Иначе, боюсь, помочь Вам будут очень трудно. Проф Садиков для Вашего сведения, преподает в кутафинской Юр. Академии (бывший ВЮЗИ) и является автором одного из Комментариев к ГК (далеко не лучшего). |
Этой весной я отказался от принципов «надо переводить всё, что дадут» и «от лишней копейки отказываться грех». Что же выходит, я одним махом обошёл многолетнестажных высокопрофессиональных переводчиков? Это ж боязно делается сразу.. |
Мне кажется, что Анна немного не поняла заказчика. :-) Я так понимаю, что ей дали ксерокс главы какой-то книги, и на первой странице остался кусок от предыдущей главы. По-моему, это и не нужно переводить. |
You need to be logged in to post in the forum |