DictionaryForumContacts

 Алвико

link 9.06.2006 14:21 
Subject: reagent water
ломаю голову над тем как перевести эту фразу.
в МТ помещена пользователем статья - вода ЧДА (чистая для анализа), но у меня есть сомнения, так как в гугле очень мало ссылок конкретно на эту фразу (если ее поместить в кавычках).
реагентная вода? реактивна вода? вода для реактивов? или просто дистиллированная вода?

перевожу стандарт - standard specification for reagent water
спасибо заранее

 10-4

link 9.06.2006 15:18 

 зона

link 9.06.2006 15:23 
Я не спец, просто меня заинтересовал вопрос и я полазил по Рамблеру и Гуглу. В Рамблере действительно словом ЧДА называют различные реактивы, но не воду. А вот в Гугле я нашел статью, которая наводит на какие-то мысли. Причем там используется термин reagent-grade, который имеет, кроме ЧДА, перевод "химически чистый" (в Мультитране). И вот эта комбинация "химически чистая вода" уже встречается довольно часто в Сети.
Так что, как вариант: химически чистая вода

А это сайт, который наводит на мысли:)
http://www.high-q.com/pdf/still_design_print.pdf

 зона

link 9.06.2006 15:25 
Интересно, что мы с 10-4 на один и тот же сайт вышли, только в разных местах :)

 Jacka

link 9.06.2006 15:28 
Точно не ЧДА. ЧДА - это степень очистки в ряду: очищенная, чистая, ЧДА, химически чистая, особо чистая (это самые популярные, есть еще всякая экзотика). Каждой из них соответствует совершенно конкретная степень очистки - сколько-то там девяток после запятой.

Теперь про Reagent water. Степень ее очистки может варьировать в зависимости от поставленных задач. Если для школьной лаборатории - пойдет и обычный дистиллят, а если там для получения атомной бомбы - то, сами понимаете, обычный дистиллят не пойдет.

Поэтому необходимо знать, какую именно воду имеют в виду в Вашем стандарте.

 Jacka

link 9.06.2006 15:35 
А это для размышления:
http://www.apswater.com/page30.html

 зона

link 9.06.2006 15:41 
А вот из этого российского сайта можно предположить, что у "них" (у мериканцев, то есть, и других разных шведов) и в России разные стандарты, что для большинства технических переводчиков является давно известной истиной. Поэтому "словарно точный" перевод, вообще говоря, невозможен.

При нажатии мышкой на названия аппаратов раскрываются статьи, из которых видно, что в российском стандарте чистая вода есть трех степеней (I, II, III) и имеет также названия (чистая вода общелабораторного назначения и т.д.)

http://www.dia-m.ru/price/index.php?action=show-chapter&chapter=vodpod

 Jacka

link 9.06.2006 15:56 
зона, да не русский это стандарт.
Эти пресловутые три типа воды обозначены в документе

Preparation and Testing of Reagent Water in the Clinical
Laboratory; Approved Guideline—Third Edition 1997 года.
www.clsi.org

Могу им поделиться, если кому вдруг надо.
К России он не имеет никакого отношения (к сожалению).
Ну ей богу, не знаете - не говорите....

 Jacka

link 10.06.2006 11:21 
Мы тут посовещались с коллегами и я решил:), что наиболее правильным вариантом в отсутствие контекста будет что-то типа "вода для использования в лаборатории/для лабораторных нужд"

Т.е. весь стандарт будет называться как-то вроде "Стандартные требования, предъявляемые к воде, используемой в лабораториях"
Неуклюже, описательно, но зато не придерешься.

Вообще проблема заключается в том, что и на Западе не существует какого-либо единого стандарта. Есть стандарты CLSI, на которые я ссылался выше, и которые являются исключительно рекомендательными, есть Американская Фармакопея (USP), выполнение требований которой строго обязательно для фармпроизводств и аптек, есть Американское химическое общество (ACS), есть American Society for Testing and Materials (ASTM) и есть еще куча европейских стандартообразующих организаций.
Одна и та же вода может удовлетворять требованиям, например, двух стандартов и не удовлетворять еще трем. Поэтому при отсутствии четких указаний на то, по каким стандартам получена вода, следует, имхо, избегать какой-либо конкретики.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo