Subject: reagent water ломаю голову над тем как перевести эту фразу.в МТ помещена пользователем статья - вода ЧДА (чистая для анализа), но у меня есть сомнения, так как в гугле очень мало ссылок конкретно на эту фразу (если ее поместить в кавычках). реагентная вода? реактивна вода? вода для реактивов? или просто дистиллированная вода? перевожу стандарт - standard specification for reagent water |
Я не спец, просто меня заинтересовал вопрос и я полазил по Рамблеру и Гуглу. В Рамблере действительно словом ЧДА называют различные реактивы, но не воду. А вот в Гугле я нашел статью, которая наводит на какие-то мысли. Причем там используется термин reagent-grade, который имеет, кроме ЧДА, перевод "химически чистый" (в Мультитране). И вот эта комбинация "химически чистая вода" уже встречается довольно часто в Сети. Так что, как вариант: химически чистая вода А это сайт, который наводит на мысли:) |
Интересно, что мы с 10-4 на один и тот же сайт вышли, только в разных местах :) |
Точно не ЧДА. ЧДА - это степень очистки в ряду: очищенная, чистая, ЧДА, химически чистая, особо чистая (это самые популярные, есть еще всякая экзотика). Каждой из них соответствует совершенно конкретная степень очистки - сколько-то там девяток после запятой. Теперь про Reagent water. Степень ее очистки может варьировать в зависимости от поставленных задач. Если для школьной лаборатории - пойдет и обычный дистиллят, а если там для получения атомной бомбы - то, сами понимаете, обычный дистиллят не пойдет. Поэтому необходимо знать, какую именно воду имеют в виду в Вашем стандарте. |
А вот из этого российского сайта можно предположить, что у "них" (у мериканцев, то есть, и других разных шведов) и в России разные стандарты, что для большинства технических переводчиков является давно известной истиной. Поэтому "словарно точный" перевод, вообще говоря, невозможен. При нажатии мышкой на названия аппаратов раскрываются статьи, из которых видно, что в российском стандарте чистая вода есть трех степеней (I, II, III) и имеет также названия (чистая вода общелабораторного назначения и т.д.) http://www.dia-m.ru/price/index.php?action=show-chapter&chapter=vodpod |
зона, да не русский это стандарт. Эти пресловутые три типа воды обозначены в документе Preparation and Testing of Reagent Water in the Clinical Могу им поделиться, если кому вдруг надо. |
Мы тут посовещались с коллегами и я решил:), что наиболее правильным вариантом в отсутствие контекста будет что-то типа "вода для использования в лаборатории/для лабораторных нужд" Т.е. весь стандарт будет называться как-то вроде "Стандартные требования, предъявляемые к воде, используемой в лабораториях" Вообще проблема заключается в том, что и на Западе не существует какого-либо единого стандарта. Есть стандарты CLSI, на которые я ссылался выше, и которые являются исключительно рекомендательными, есть Американская Фармакопея (USP), выполнение требований которой строго обязательно для фармпроизводств и аптек, есть Американское химическое общество (ACS), есть American Society for Testing and Materials (ASTM) и есть еще куча европейских стандартообразующих организаций. |
You need to be logged in to post in the forum |