DictionaryForumContacts

 Enote

link 9.06.2006 11:22 
Subject: ОФФ - Dial using :) - для особо сообразительных :)
С пятницей всех !
Перевожу в Tag Editor (Традос) описание факс-аппарата. Часто стала попадаться фраза: Dial using (название клавиши стоит тегом)
Вопрос - как правильно перевести?
Сам уже понял, но интересно, можно ли догадаться без контекста.
Опиcание составляли то ли голландцы, то ли австрийцы
Свой вариант выложу попозже

 Лида

link 9.06.2006 11:33 
Набирать номер, используя (определенные клавиши)?

 SH2

link 9.06.2006 11:34 
Просто «нажмите» (ту или иную клавишу).

 justboris

link 9.06.2006 11:39 
да, согласен с эсэйчтуем :)
"нажмите" а дальше я думаю в инструкции название (или даже рисунок) нужной кнопки/комбинации кнопок

 Скай

link 9.06.2006 11:42 
Если дать аффтарам больше кредиту, то "Введите/задайте (значение) с помощью"

 Enote

link 9.06.2006 11:50 
ну почти угадали.
у них dial = scroll, речь идет о выборе пунктов меню на дисплейчике нажатием клавиш стрелка вниз/вверх (это я увидел в ПДФе на подобный аппарат, а тег не помогает: "taste name="2951">"/taste> "/displaytext>)
html ломается на теге

 Enote

link 9.06.2006 11:59 
вообще в переводе всё получилось коряво - у них теги нажимаемых клавиш и нужного пункта меню на дисплее стоят подряд в конце предложения, вставить между ними что-нибудь типа "до пункта" тег-редактор не дает. В результате родился уродец: Прокрутите до указанного пункта клавишами (тег клавиши) (тег пункта)

 Annaa

link 9.06.2006 12:03 
Енот, а почему не дает-то? У меня с этим никогда проблем не было, если это конечно два тэга, а не один.

 SH2

link 9.06.2006 12:04 
Надо жёЩе быть с тегами. В правильном редакторе править.
Да, Brains сказал бы «А оно Вам надо?», и был бы прав, но..

 Enote

link 9.06.2006 12:15 
Видны они четырьмя тегами
А он просто не открывает теги в единице перевода - я могу переводить текст до тегов, а следующая единица уже после тегов. А вставлять между тегами текст руками мне неохота - работу получил от БП, где вообще про Традос ничего не знают, а как посмотрит конечный заказчик на подвешенный в пустое место перевод?

 SH2

link 9.06.2006 12:30 
Опять возвращаемся к вопросу о потребностях заказчика.
Если он не шарит, то да, забить. А если шарит, то да, надо поправить ножом хирурга.

 Annaa

link 9.06.2006 12:49 
А, тэги после сегмента? Ну тогда беда. Обычно такие вещи приходится обговариться отдельно. И обычно делаются такие вещи со скрипом. Сочувствую. Тут можно пойти другим путем: вставить тег во внутрь сегмента. Тег-чекер, конечно, повопит немного, но куда он денется-то, с другой стороны? Только опять-таки приходится эти вещи особо обговаривать. Я этим балуюсь уже на этапе Layout Quality Check, когда уже никакие редакторы в файлы не заглядывают.

 SH2

link 9.06.2006 12:59 
Ужас какой. Редакторов строго не пущать никуда!
Они тегов боятся и в священном ужасе порушить могут, даром что они залочены.

Надеюсь, не надо говорить, что я не только не переводчик, но и не редактор?

 Enote

link 9.06.2006 13:08 
Ну БП меня к заказчику не пускает, так что я оставлю всё как есть.
Принцип наименьшего действия - он не только в физике применим :)

 Annaa

link 9.06.2006 13:16 
Ну так проблему можно изложить БП, а они уже пусть общаются с заказчиком. Впрочем, если оно решилось так, то Вам же проще.

 Annaa

link 9.06.2006 13:18 
Да, редакторы и теги, это две вещи несовместные. У меня еще редактор, который заменяет в числах запятые обратно на точки. Потом он мне присылает проверенный текст, а я тупо эти точки обратно на запятые меняю. И еще он никак не может понят, что в индексе все слова надо с маленькой буквы, в общем запара мне с ним, ничего не понимает :-((

 SH2

link 9.06.2006 13:20 
Annaa
Я бы на Вашем месте попробовал договориться работать без редактора. Дешевле выйдет заказчику и Вам проще.

 Annaa

link 9.06.2006 13:32 
Цвай, это не обсуждается, а потом он тоже бывает полезен. Он, например, ищет опечатки. На 20 тыс слов No match их иногда штуки три встречается. Должен же их кто-то искать :-))

 SH2

link 9.06.2006 13:36 
Брррр.
Так там что, нет корректора?
Ну тогда да, в качестве корректора сойдёт и редактор..

 Annaa

link 9.06.2006 13:45 
Ну он типа редактор-корректор. На самом деле, он иногда находит более удачные формулировки, чем приходят в голову во время перевода, иногда, правда, поправляет совсем не по делу. Но за нами последнее слово, мы можем хоть все его поправки отменить.
Enote, ну а с плясяблями (placeables)работать не пробовали? В воркбенче выделяем нужный тег (он подсветится), затем тыкаем мышкой в нужное место внутри перевода и нажимаем "каррент плясябль" - и тег становится куда надо. Тег-чекер потом завопит "some tags are missin'" - отправьте его по известному в России адресу. Потом перегоните ето дело в исходный формат и подкорректируйте непосредственно в импортированном переводе.

 Enote

link 9.06.2006 14:30 
Спасибо, Янко, но я меня свой принцип :)

 Boris Popov

link 10.06.2006 23:30 
Enote - переходите на дежу. Традос vs правильно настроенная дежа = +20/30% времени впустую на чисто технические действия. А БП в крайнем случае можно и TMX отдать. Или через тот же WordFast сделать uncleaned RTF.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL