Subject: ОФФ - Dial using :) - для особо сообразительных :) С пятницей всех !Перевожу в Tag Editor (Традос) описание факс-аппарата. Часто стала попадаться фраза: Dial using (название клавиши стоит тегом) Вопрос - как правильно перевести? Сам уже понял, но интересно, можно ли догадаться без контекста. Опиcание составляли то ли голландцы, то ли австрийцы Свой вариант выложу попозже |
Набирать номер, используя (определенные клавиши)? |
Просто «нажмите» (ту или иную клавишу). |
да, согласен с эсэйчтуем :) "нажмите" а дальше я думаю в инструкции название (или даже рисунок) нужной кнопки/комбинации кнопок |
Если дать аффтарам больше кредиту, то "Введите/задайте (значение) с помощью" |
ну почти угадали. у них dial = scroll, речь идет о выборе пунктов меню на дисплейчике нажатием клавиш стрелка вниз/вверх (это я увидел в ПДФе на подобный аппарат, а тег не помогает: "taste name="2951">"/taste> html ломается на теге |
вообще в переводе всё получилось коряво - у них теги нажимаемых клавиш и нужного пункта меню на дисплее стоят подряд в конце предложения, вставить между ними что-нибудь типа "до пункта" тег-редактор не дает. В результате родился уродец: Прокрутите до указанного пункта клавишами (тег клавиши) (тег пункта) |
Енот, а почему не дает-то? У меня с этим никогда проблем не было, если это конечно два тэга, а не один. |
Надо жёЩе быть с тегами. В правильном редакторе править. Да, Brains сказал бы «А оно Вам надо?», и был бы прав, но.. |
Видны они четырьмя тегами А он просто не открывает теги в единице перевода - я могу переводить текст до тегов, а следующая единица уже после тегов. А вставлять между тегами текст руками мне неохота - работу получил от БП, где вообще про Традос ничего не знают, а как посмотрит конечный заказчик на подвешенный в пустое место перевод? |
Опять возвращаемся к вопросу о потребностях заказчика. Если он не шарит, то да, забить. А если шарит, то да, надо поправить ножом хирурга. |
А, тэги после сегмента? Ну тогда беда. Обычно такие вещи приходится обговариться отдельно. И обычно делаются такие вещи со скрипом. Сочувствую. Тут можно пойти другим путем: вставить тег во внутрь сегмента. Тег-чекер, конечно, повопит немного, но куда он денется-то, с другой стороны? Только опять-таки приходится эти вещи особо обговаривать. Я этим балуюсь уже на этапе Layout Quality Check, когда уже никакие редакторы в файлы не заглядывают. |
Ужас какой. Редакторов строго не пущать никуда! Они тегов боятся и в священном ужасе порушить могут, даром что они залочены. Надеюсь, не надо говорить, что я не только не переводчик, но и не редактор? |
Ну БП меня к заказчику не пускает, так что я оставлю всё как есть. Принцип наименьшего действия - он не только в физике применим :) |
Ну так проблему можно изложить БП, а они уже пусть общаются с заказчиком. Впрочем, если оно решилось так, то Вам же проще. |
Да, редакторы и теги, это две вещи несовместные. У меня еще редактор, который заменяет в числах запятые обратно на точки. Потом он мне присылает проверенный текст, а я тупо эти точки обратно на запятые меняю. И еще он никак не может понят, что в индексе все слова надо с маленькой буквы, в общем запара мне с ним, ничего не понимает :-(( |
Annaa Я бы на Вашем месте попробовал договориться работать без редактора. Дешевле выйдет заказчику и Вам проще. |
Цвай, это не обсуждается, а потом он тоже бывает полезен. Он, например, ищет опечатки. На 20 тыс слов No match их иногда штуки три встречается. Должен же их кто-то искать :-)) |
Брррр. Так там что, нет корректора? Ну тогда да, в качестве корректора сойдёт и редактор.. |
Ну он типа редактор-корректор. На самом деле, он иногда находит более удачные формулировки, чем приходят в голову во время перевода, иногда, правда, поправляет совсем не по делу. Но за нами последнее слово, мы можем хоть все его поправки отменить. |
|
link 9.06.2006 14:05 |
Enote, ну а с плясяблями (placeables)работать не пробовали? В воркбенче выделяем нужный тег (он подсветится), затем тыкаем мышкой в нужное место внутри перевода и нажимаем "каррент плясябль" - и тег становится куда надо. Тег-чекер потом завопит "some tags are missin'" - отправьте его по известному в России адресу. Потом перегоните ето дело в исходный формат и подкорректируйте непосредственно в импортированном переводе. |
Спасибо, Янко, но я меня свой принцип :) |
|
link 10.06.2006 23:30 |
Enote - переходите на дежу. Традос vs правильно настроенная дежа = +20/30% времени впустую на чисто технические действия. А БП в крайнем случае можно и TMX отдать. Или через тот же WordFast сделать uncleaned RTF. |
You need to be logged in to post in the forum |