Subject: где ты лазишь? Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
where the hell have you been? |
gadding about somewhere again? тут бы контекста побольше... этот вариант все-таки значит "опять где-то шлялся?" |
Прикольно...спасибки =))) |
как вар. where the hell have you been hanging around? |
kinsman, так не надо, коннотация другая. |
Ребятки...вы просто чудо...теперь хоть есть у кого спросить =))) |
Ну теперь может еще и подскажете, как сказать "колбасить"...в плане того, что "меня колбасит"...=)) |
Не знаю, как перевести "колбасить", но вот "плющить" можно перевести как to be stoned :) |
Jacka, Не знаю слов "колбасить" и"плющить", но Вы пробэбли meant 'to get stoned". You say that if you desperately need a fix or you're already zonked. subject to context |
D-50 Дело в том, что у этих слов какого-то четкого определения нет, насколько я знаю, и всякий их употребляет в меру своего понимания. Я думаю, что "колбасить" больше подходит к стимуляторам, типа амфетаминов или кокаина, а "плющить" - например, к марихуане и ее производным. Даже анекдот есть За поправку спасибо:) |
Вот недавно почерпнула для себя такое выражение...мож кому пригодица...whatever floats your boat - то есть up to you =)) |
You need to be logged in to post in the forum |