Subject: титульный заказчик Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Кстати, объект инвестирования я перевела как "Investment Facilities" подумала, что строят же они Facilities - коттеджный городок. Может я не права? |
Я вот это смущающее меня предложение: На протяжении всего срока действия Договора Заказчик остается ТИТУЛЬНЫМ "ЗАКАЗЧИКОМ строительства" объекта инвестирования. перевела как вариант так: During the entire effective period of the contract the Client reserves a title in the Investment Facilities. Но тут не влазит "заказчик строительства". Куда ж его пристроить? |
Не-а, мой вариант, наверно, неправильный, потому что Заказчик дает свою землю, а Инвестор деньги на кап. строительство и получает с момента подписания этого договора имущественные права на часть Объекта инвестирования. Заказчик же сохраняет право собственности на свою землю. |
You need to be logged in to post in the forum |