DictionaryForumContacts

 LenaK

link 8.06.2006 21:53 
Subject: титульный заказчик
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
В соответствие с настоящим Инвестиционным договором Заказчик поручает Инвестору, а Инвестор обязуется совершить от имени Заказчика юридические действия, связанные с выполнением функций "заказчика строительства" объекта инвестирования. При этом Заказчик одновременно с подписание данного договора обязуется выдать Инвестору соответствующую доверенность на выполнение функций "заказчика строительства". На протяжении всего срока действия Договора Заказчик остается ТИТУЛЬНЫМ "ЗАКАЗЧИКОМ строительства" объекта инвестирования.

Кстати, объект инвестирования я перевела как "Investment Facilities" подумала, что строят же они Facilities - коттеджный городок. Может я не права?

 LenaK

link 8.06.2006 21:56 
Я вот это смущающее меня предложение:
На протяжении всего срока действия Договора Заказчик остается ТИТУЛЬНЫМ "ЗАКАЗЧИКОМ строительства" объекта инвестирования.

перевела как вариант так:

During the entire effective period of the contract the Client reserves a title in the Investment Facilities.

Но тут не влазит "заказчик строительства". Куда ж его пристроить?

 LenaK

link 8.06.2006 22:07 
Не-а, мой вариант, наверно, неправильный, потому что Заказчик дает свою землю, а Инвестор деньги на кап. строительство и получает с момента подписания этого договора имущественные права на часть Объекта инвестирования. Заказчик же сохраняет право собственности на свою землю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo