|
link 8.06.2006 20:39 |
Subject: dinner; 12 a.m. Вопроса к уважаемым посетителям два:1. Вроде бы dinner сейчас используется больше как ужин, а не как обед, а обед прочно занят lunch-ем. Права ли я? Мультитран переводит dinner как обед... 2. Понятна разница a.m. & p.m. А вот полдень - это 12 a.m.? Всем заранее спасибо! |
по-моему, вопрос про 12 pm/am прочно занимает первую строчку в хит-параде. Даже про имхо спрашивают реже. :-))))))))))))))) Полдень это 12 pm. Dinner это, насколько я для себя уяснила, скорее не время, а форма приема пищи. И вообще главное событие дня с точки зрения приема пищи. Соответсвенно, он, конечно, в некотором роде обед, но только скорее "званый обед". |
Catherine99 словарь Longman Dictionary of English and Culture дает его трактовку как main meal of a day, eaten either at midday or in the evening... Типа может быть и вечером вроде вся семья в сборе... То есть больше получается чтог относится к приему пищи. Кстати еще может применятся к официальному приему пищи..шо |
Про его применение там объясняется так.. Если он употребляется в middday то прием пищи после этого называют tea or supper. Если dinner вечером то тогда то что было посереди дня ээто ланч. Применение как там написано зависит от части U.K. и социального уровня В USA не используется понятие tea как прием пищи... вроде все.. |
В целях оптимизации предлагаю объединить оба заданных вопроса. Ответ: Полдник. |
|
link 8.06.2006 21:32 |
Спасибо, все это ценно. Но вот если утром пригласят на dinner, то получается, надо каждый раз выяснять, имеется в виду день или вечер? Может быть, по другому вопрос сформулировать: что чаще скажут в Америке и в Англии, имея в виду вечерний прием пищи (всей семьей или в одно лицо) - dinner or supper? |
IMHO ... Если приглашают значит шо то типа званого обеда, ну или просто типа семейного то скорее всего dinner. Supper редко используют даж в консервативной Англии. |
По поводу полудня А не проще писать noon? |
в Америке: "Dinner at 12 a.m." - это ужин в полночь. Если хотите переделать на "обед в полдень", то так: "Lunch at 12 p.m. (или noon)" |
2 Catherine99 Re: "что чаще скажут в Америке.." Для нормальных приемов пищи скажут так: "breakfast, lunch, dinner". Однако, есть исключения для праздничных приемов пищи: |
А вот, нашла хороший абзац про время 12 часов: Terms 12 a.m. and 12 p.m. cause confusion and should not be used as neither the "12 am" nor the "12 pm" designation is technically correct. It advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required. Так что, если Вам назначают встречу на "12 am" или "12 pm", уточняйте "12 noon" или "12 midnight". |
Приемы пищи. Dinner употребляется в значении "основной прием пищи". Никогда - до 18.00 Есть достаточно сильное классовое различие. Английский пролетариат до сих пор не ест "диннер", у них главное застолье дня - Tea (на стол собирается часов в 7 вечера и подаются самые различные блюда, в том числе и горячие). Более "высокие" соц. прослойки "принимают чай" между 16 и 18 часами, т.е. то, что у нас называется "полдником". Обед - в нашем понимании - всегда Lunch. За исключением особых случаев, напр. wedding breakfast (праздничное застолье по поводу женитьбы. устар.) может быть подан в любое время утра или дня, в зависимости от того, когда управятся в церкви и т.д. Вообще же Dinner & Supper (слово устаревающее и принимает некую высокопарно-книжную окраску) - одно и то же, просто первое преполагает несколько блюд и некую формальность, а второе - вполне себе домашнее, кухонное событие: салатик, макарошки и - баиньки!)) |
2 Shumov Уточните, пож-та, о какой стране Вы говорите. Англия? Я рассказывала про Штаты. (про чай даже и не говорю :) |
Диннер и в Штатах может предполагать несколько блюд, разве нет? :-) |
To Juliza Уточняю: Великобритания. |
из собственного опыта проживания в Великобритании - обед это lunch, a dinner - это ужмн, не обязательно званый, обычный ужин в 7 вечера, но обязательно всей семьей. Supper ни разу не слышала ни в центре страны, ни на юге, ни на севере. |
А это потому что Вы, Сянка, "не в тех кругах общества вращаетесь" (с) :-) Саппер вполне употребляется. См. выше - коллеги хорощо объяснили |
2 Slava Re: Диннер и в Штатах может предполагать несколько блюд, разве нет? Конечно! Обычный dinner может и должен!! Например, салат или другое овощное блюдо обычно всегда добавляется. Особенно на Thanksgiving dinner (ужин на День Благодарения)!! там количества блюл не сосчитать!! |
supper употребляется в Британии, но нечасто, и not in terms of Russian ужин. как ужин, ближе к русскому значению, саппер употребляют в Канаде, по-крайней мере в Альберте и Саскачеванне. Знаю точно, у меня там дружки живут :-), а да, нужно добавить для кинторовых и Со, они, дружки эти, риел канадцы, не эмигранты :-) |
|
link 11.06.2006 22:46 |
Спасибо всем за комментарии! Судя по ответам, кому-то надо заняться диссером на тему: культурные различия англоговорящих народов в отношении приема пищи :))) |
|
link 12.06.2006 13:24 |
School dinners - и dinner ladies - это единственное, когда наш обед по времени и по содержанию совпадает с английским значением. |
фу!.. даже как-то противно стало, как вспомнил "скул динннерс"... не говоря уже о "диннер ледис" :) |
А я так наоборот с любовью вспоминаю обеды в школе. Сидишь так, ешь. Стоит копейки даже по нищим предстуденческим меркам. Но — еда. Еда, как ни крути. Во-о-от. |
а у нас буфеетчица врывалась в класс во время урока, и самым непосредственным образом нарушая уч. процесс вопила: "Мальчики! Бидончики!"(это значит -- обеды привезли, а водиле в лом переть все это дело на втрой этаж, в столовку.) Полкласса тут-же срывалось, ибо во время переноски всех этих лотков-бидонов-подносов можно было очень просто стырить какую-нибудь слойку или плюшку с маком... (Подумав) Наверное поэтому я так дураком и остался -- слишком плюшки любил. |
You need to be logged in to post in the forum |