Subject: несырьевой Как правильно перевести несырьевой?Крупнейший несырьевой конгломерат в России. |
Думаю, что несырьевой означает промышленный. |
Дело в том, что это о компании, которая объединяет не только пром.предприятия, но и сектор услуг, в т.ч. мобильная связь. |
Несырьевые (обрабатывающие) отрасли промышленности противопоставляются сырьевым (добывающим сырье - нефть, газ, уголь, руду, и т.д.). Несырьевой конгломерат (компаний???) можно перевести как (amalgamation of) manufacturing companies. |
Да, но им же еще и МТС принадлежит, как же можно этот сектор назвать manufacturing. |
Вот что дает М-тран несырьевые или промышленные товары non-primary or manufactured goods (Lavrov) Я думаю, что the biggest group of non-primary production/manufacturing companies, including... вполне подойдет. |
Спасибо, что заглянули. Я думаю нон праймари вполне пойдет |
Встречалось вот такое изложение: "We are one of the largest diversified non-natural resources-based companies in Russia" |
Ну, это какая-то сильно непродуманная калька с русского. В американском понимании -- это, конечно, manufacturing company. Если надо добывить что-то иное (например, связь), можно написать manufacturing and service companies. Возьмите, к примеру, "3M" (Minnesota Mining and Manufacturing Company). Она сама добывает сырье, сама производит продукт из него, т.е. одновременно "сырьевая" и "несырьевая". |
"Несырьевой" совершенно необязательно = "производящий продукт"... Конгломерат, скорее, будет включать в себя и trading companies, и service companies, до кучи еще и financial institutions... Взять хотя бы АФК "Система" - про которую, собственно, и шла речь в приведенном выше примере - ну какая же она manufacturing... Она - КОНГЛОМЕРАТ :-) |
Все правильно. Здесь-то надо просто уйти от "сырья", показать, что "конгломерат" занимается всем, чем угодно, кроме добычи сырья, что его нельзя рассматривать в ряду с крупнейшими "добывающими" компаниями, что это образование, скорее, типичное для высокотехнологичной страны, а не для сырьевого придатка мировой экономики. Я бы перевел стрелку на "технологии и услуги", а про "сырье" можно просто умолчать. Если рассматривать пару manufacturing + service, то эта пара покроет все, и торговлю, и финансы. ИМХО. |
С натягом, может, и покроет :-) Тока то самое "противопоставление" как раз и потеряется. ИМХО :-) |
You need to be logged in to post in the forum |