DictionaryForumContacts

 e-sve

link 8.06.2006 14:14 
Subject: Опять Playboy только серьезно
Перевожу кое-что о концептуальном бутике Плейбой.
И вот неясности(

1. iconic brand традиционный брэнд? традиционная концепция?

контекст
The Playboy Concept Boutique, which was developed by the award-winning U.S. architecture and design firm, WalkerGroup, has been enhanced further to bring an Australian flavour to the iconic brand.

2. Playboy Icon понятно, что название коллекции, только как перевести?

контекст
Offering a collection of Playboy apparel, jewellery, accessories, swimwear, and lingerie, the Melbourne location also features the new “Playboy Icon” evening wear, exclusively designed by Christopher Chronis.

3. a design-driven look и опять этот iconic brand

контекст
Playboy Concept Boutique emphasizes a design-driven look, inspired by the spirit of Playboy and representing concepts inherent to the iconic brand.

4. archival and contemporary footage

контекст
Это показывают на плазменном экране в бутике Плейбой

5. Коллекции нижнего белья showcased on the mirrored tile walls and complemented with suede, quilted upper walls, ...

Подскажите как выставлены эти коллекции плииз.

6. Playboy stable

Плейбою рекомендуют приглашать гостей(моделей) из соего Playboy stable.

Большое спасибо за любые высказаные предположения!

 D-50

link 8.06.2006 14:16 
iconic brand = культовый брэнд

 Скай

link 8.06.2006 14:19 
archival and contemporary footage

архивные и современные (видео/фото) материалы

 SH2

link 8.06.2006 14:19 
1. Знаковый.
2. Плейбойский.
3. 1.
4. Просто подборка сюжетов плейбойских прошлых лет.
5. Ну это словарь нужен.
6. Конюшня. Термин официальный, используется в гонках Ф1.

 e-sve

link 8.06.2006 14:29 
Думаете можно сказать - Вам стоит пригласить Тиффани Фаллон из конюшни Плейбой. ???? Надеюсь это целиком и полностью шутка)

 Скай

link 8.06.2006 14:34 
Lingvo
stable
а) конюшня ( помещение для содержания лошадей ) б) загон для скота, хлев, овчарня, коровник, свинарник Syn: cot II, cote , cow-house , cowshed , cattle-shed , pigpen , pigsty , sheep-cot 2) группа людей, животных или предметов, принадлежащих одному владельцу или находящихся под руководством одного и того же человека а) ( о (скаковых) лошадях ) б) ( о команде боксеров ) в) ( о гоночных автомобилях ) г) ( о группе людей какой-л. определенной профессии ) д) ( о группе проституток )

Гыы...

Придумайте что-нибудь творческое...

 e-sve

link 8.06.2006 14:45 
Ну не могу я придумать, поэтому и спрашиваю) Может кому что на ум придет...
Нельзя же сказать:

Вам стоит пригласить Тиффани Фаллон из группы людей, работающих на Плейбой. Это все маразм какой-то. Должен быть приемлемый вариант в русском.

 алешаBG

link 8.06.2006 14:46 
2 Скай
Команда «Плейбоя»?

 Скай

link 8.06.2006 14:52 
Просто "приглашать своих (Плэйбоя) моделей" (не уборщиц же Плэйбой будет присылать)

Кстати, "Фэллон" помоему лучше смотрится.

 SH2

link 8.06.2006 14:55 
Не, Фаллон лучше, в силу очевидных, а вернее — плохо скрываемых причин.
Убеждён, что это специальный псевдоним для Плэйбойских мероприятий.

 e-sve

link 8.06.2006 14:58 
Да команда Плэйбой - нормально, насчет просто "модели" завтра уже подумаю на свежую голову...перечитаю весь свой перевод.
Фэллон или Фаллон? Фэллон действительно лучше звучит, а Фаллон какие-то недвусмысленные ассоциации вызывает)))

 SH2

link 8.06.2006 15:06 
e-sve
Разумеется! Именно недвусмысленные и именно поэтому лучше звучит!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL