Subject: Опять Playboy только серьезно Перевожу кое-что о концептуальном бутике Плейбой.И вот неясности( 1. iconic brand традиционный брэнд? традиционная концепция? контекст 2. Playboy Icon понятно, что название коллекции, только как перевести? контекст 3. a design-driven look и опять этот iconic brand контекст 4. archival and contemporary footage контекст 5. Коллекции нижнего белья showcased on the mirrored tile walls and complemented with suede, quilted upper walls, ... Подскажите как выставлены эти коллекции плииз. 6. Playboy stable Плейбою рекомендуют приглашать гостей(моделей) из соего Playboy stable. Большое спасибо за любые высказаные предположения! |
iconic brand = культовый брэнд |
archival and contemporary footage архивные и современные (видео/фото) материалы |
1. Знаковый. 2. Плейбойский. 3. 1. 4. Просто подборка сюжетов плейбойских прошлых лет. 5. Ну это словарь нужен. 6. Конюшня. Термин официальный, используется в гонках Ф1. |
Думаете можно сказать - Вам стоит пригласить Тиффани Фаллон из конюшни Плейбой. ???? Надеюсь это целиком и полностью шутка) |
Lingvo stable а) конюшня ( помещение для содержания лошадей ) б) загон для скота, хлев, овчарня, коровник, свинарник Syn: cot II, cote , cow-house , cowshed , cattle-shed , pigpen , pigsty , sheep-cot 2) группа людей, животных или предметов, принадлежащих одному владельцу или находящихся под руководством одного и того же человека а) ( о (скаковых) лошадях ) б) ( о команде боксеров ) в) ( о гоночных автомобилях ) г) ( о группе людей какой-л. определенной профессии ) д) ( о группе проституток ) Гыы... Придумайте что-нибудь творческое... |
Ну не могу я придумать, поэтому и спрашиваю) Может кому что на ум придет... Нельзя же сказать: Вам стоит пригласить Тиффани Фаллон из группы людей, работающих на Плейбой. Это все маразм какой-то. Должен быть приемлемый вариант в русском. |
2 Скай Команда «Плейбоя»? |
Просто "приглашать своих (Плэйбоя) моделей" (не уборщиц же Плэйбой будет присылать) Кстати, "Фэллон" помоему лучше смотрится. |
Не, Фаллон лучше, в силу очевидных, а вернее — плохо скрываемых причин. Убеждён, что это специальный псевдоним для Плэйбойских мероприятий. |
Да команда Плэйбой - нормально, насчет просто "модели" завтра уже подумаю на свежую голову...перечитаю весь свой перевод. Фэллон или Фаллон? Фэллон действительно лучше звучит, а Фаллон какие-то недвусмысленные ассоциации вызывает))) |
e-sve Разумеется! Именно недвусмысленные и именно поэтому лучше звучит! |
You need to be logged in to post in the forum |