DictionaryForumContacts

 Decider

link 8.06.2006 7:07 
Subject: valve re-manufacturing tech.
Уважаемые коллеги, при переводе одного документа, где речь идет о ремонтных работах, проводимых на запорной арматуре (в частности, фонтанной арматуре) мне встретилось слово re-manufacturing в следующем контексте (название отдела и марку задвижек я опустил).

Re-manufacture of *** valves has been established by *** dept as a strategy to allow re-uses of an important number of existing *** valves

Мне очень хочется перевести это как "ремонтно-восстановительные работы на задвижке", но не совсем уверен, правильно ли это будет.

Подскажите пожалуйста.

 Enote

link 8.06.2006 7:31 
ИМХО, пойдет
м.б. капитальный ремонт

 Decider

link 8.06.2006 8:06 
Спасибо, Enote, может быть "капитальный ремонт" и подойдет, хотя мне, почему-то, кажется что "refurbish" в данном случае более соответствовало бы "капитальному ремонту" задвижки. Возможно, "re-manufacture" здесь идет просто как его синоним...

 Лингвист

link 8.06.2006 9:17 
"remanufactured valve" - "восстановленный клапан"

 Decider

link 8.06.2006 11:11 
значит если переводить глаголом, то получается "восстанавливать задвижку"? Или же, как я и думал, "проводить ремонтно-восстановительные работы" на завижке...

 Лингвист

link 8.06.2006 12:21 
Кажется, фраза "проводить ремонтно-восстановительные работы" звучала бы по-русски странно, если задвижка небольшого размера.

 Decider

link 9.06.2006 3:20 
тогда, думаю, что "капитальный ремонт" будет наиболее подходящим эквивалентом...
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo