Subject: valve re-manufacturing tech. Уважаемые коллеги, при переводе одного документа, где речь идет о ремонтных работах, проводимых на запорной арматуре (в частности, фонтанной арматуре) мне встретилось слово re-manufacturing в следующем контексте (название отдела и марку задвижек я опустил).Re-manufacture of *** valves has been established by *** dept as a strategy to allow re-uses of an important number of existing *** valves Мне очень хочется перевести это как "ремонтно-восстановительные работы на задвижке", но не совсем уверен, правильно ли это будет. Подскажите пожалуйста. |
ИМХО, пойдет м.б. капитальный ремонт |
Спасибо, Enote, может быть "капитальный ремонт" и подойдет, хотя мне, почему-то, кажется что "refurbish" в данном случае более соответствовало бы "капитальному ремонту" задвижки. Возможно, "re-manufacture" здесь идет просто как его синоним... |
"remanufactured valve" - "восстановленный клапан" |
значит если переводить глаголом, то получается "восстанавливать задвижку"? Или же, как я и думал, "проводить ремонтно-восстановительные работы" на завижке... |
Кажется, фраза "проводить ремонтно-восстановительные работы" звучала бы по-русски странно, если задвижка небольшого размера. |
тогда, думаю, что "капитальный ремонт" будет наиболее подходящим эквивалентом... Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |