DictionaryForumContacts

 ВладимирЗ

link 27.08.2004 19:21 
Subject: impeller
Хотел получить совет у людей, переводящих по насосной тематике.
Допустимо ли в центробежных насосах переводить impeller как "импеллер" или все же нужно "рабочее колесо". В яндексе "рабочее колесо" встречается значительно чаще, но у меня здесь сложно сформатированный текст и это рабочее колесо никуда не влезает :-(

 Влад

link 28.08.2004 5:11 
в автомобилях (и не только) это "крыльчатка"

 Val61

link 28.08.2004 5:35 
Угу. Крыльчатка.

 Серго

link 29.08.2004 18:59 
impeller - лопастное колесо, крыльчатка, иногда ин. спецы его заменяют словом fan, особенно если оно используется как элемент воздушного охлаждения. Рабочее колесо - может быть и нормально, но технари болше используют выше приведенные варианты.

 10-4

link 30.08.2004 6:50 
На предприятии по ремонту ЭЦН, где я бывал, это называли именно "рабочим колесом"

 ВладимирЗ

link 30.08.2004 8:17 
Спасибо всем откликнувшимся. Первоначально я написал именно "крыльчатка", но потом возникло сомнение.

2 10-4: "Рабочее колесо" с очевидностью годится (именно так оно названо в политехническом словаре), но с ним, как я написал, возникли сложности оформительного плана.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo