Subject: impeller Хотел получить совет у людей, переводящих по насосной тематике.Допустимо ли в центробежных насосах переводить impeller как "импеллер" или все же нужно "рабочее колесо". В яндексе "рабочее колесо" встречается значительно чаще, но у меня здесь сложно сформатированный текст и это рабочее колесо никуда не влезает :-( |
в автомобилях (и не только) это "крыльчатка" |
Угу. Крыльчатка. |
impeller - лопастное колесо, крыльчатка, иногда ин. спецы его заменяют словом fan, особенно если оно используется как элемент воздушного охлаждения. Рабочее колесо - может быть и нормально, но технари болше используют выше приведенные варианты. |
На предприятии по ремонту ЭЦН, где я бывал, это называли именно "рабочим колесом" |
Спасибо всем откликнувшимся. Первоначально я написал именно "крыльчатка", но потом возникло сомнение. 2 10-4: "Рабочее колесо" с очевидностью годится (именно так оно названо в политехническом словаре), но с ним, как я написал, возникли сложности оформительного плана. |
You need to be logged in to post in the forum |