Subject: добрый день! shall cause - должен побудить или заставить, например подписать? минимум контекста: He shall cause the Holding to incorporate and register under the Russian Federation Law Спасибо |
Chto molchat?:))) |
ничего страшного, Погос, люди заняты наверное, да еще может устали очень - не простое это ремесло - переводить красиво:)) Если сегдня они молчат, завтра обязательно ответят , вот посмотрим:)) |
Nu iabi skazal, chto to shall=sleduet. |
Можно наверное и так:)) |
Vseravno krome menia nikto ne podskazivaet berite moi variant on KLASSNI!:))) |
Хорошо Погос, так и сделаю:))) |
м.б. "должен привести к" |
Должен обеспечить (организовать)? |
Если это в тексте договора, то можно на русский перевести просто будущим временем. |
Пардон, если это в тексте договора, то настоящим временем, а не будущим: обеспечивает |
Shall переводится не будущим, а настоящим. И уж тем более без всяких "должен", "следует". Он обеспечивает, мотивирует (или что-там)и т.д. |
NataliaG, я бы не счёл за ошибку использование настоящего времени в тексте договора, но с Вашей категоричностью в корне не согласен. |
Извините, Лингвист, за категоричность: не успела чего-то написать, как она, оказывается, проявилась :) Но все же shall в договорах переводится настоящим временем... |
NataliaG, ели Ваша фраза "shall в договорах переводится настоящим временем" подразумевает, что "shall в договорах не переводится будущим временем", то это неверное утверждение. |
даже в минимуме контеста отсутствует объект действия (кого там учреждают или регистрируют). cause - возможно, "распорядиться" |
поиск "обеспечивает создание и регистрацию Холдингом в установленом порядке" |
почему Холдинг с большой буквы? |
потому, что в исходнике он - с большой буквы. :-) Следовательно, это термин. |
You need to be logged in to post in the forum |