Subject: plz, need help, грамматика st.exch. Смешно, конечно, но что-то с грамматической конструкцией не могу разобраться, помогите, пожалста!An arrangement that permits the managing underwriter to reclaim a selling concession otherwise accruing to a syndicate member (or to selected dealer or selling group member) in conjunction with an offering when the securities originally sold by the syndicate member are purchased in syndicate covering transactions. Начала переводить так "Соглашение, которое позволяет управляющему андеррайтеру требовать возвращения комиссионного вознаграждения у группы банков, размещающих заем, otherwise..." а дальше не могу понять что к чему относится :)) |
(В соответствии с данной договоренностью - кстати, какой? :-) ), управляющий андеррайтер вправе истребовать/потребовать уплаты (комиссии), которая в ином случае причиталась бы участнику синдиката (или... дилеру...), в связи с размещением ценных б. при условии, что/в ситуации, когда ценные бумаги, первоначальным продавцом которых выступает участник синдиката, приобретаются (управляющим андеррайтером) от имени синдиката андеррайтеров. Или вот эту часть "в ином случае..." можно вынести в конец. ИМХО. |
Irisha, спасибо огромное!! смысл стал понятен! |
You need to be logged in to post in the forum |