Subject: legally privileged Помогите, пожалуйста, перевести!It (i.e. information) may also be legally privileged. Контекст: Confidential notice Спасибо! |
Дайте пож-та больше контекста (в чем состоит привилегия и к кому она относится). |
УВЕДОМЛЕНИЕ О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ Информация, указанная в настоящем документе является конфиденциальной. Конфиденциальность данной информации может охраняться законом (It may also be legally privileged). Документ должен быть доставлен по указанному выше адресу. Если Вы не являетесь адресатом, запрещается разглашать, копировать, рассылать или использовать каким-либо иным образом информацию, содержащуюся в настоящем документе. Подобные действия могут быть незаконными. Если Вы получили данный документ по ошибке, пожалуйста, свяжитесь с нами немедленно, чтобы мы смогли вернуть его. |
Имеется в виду, что я спрашиваю, правильно ли перевел Конфиденциальность данной информации может охраняться законом (It may also be legally privileged). |
Смысл этого термина таков: это сведения и пр. информация, подпадающие под конституционные гарантии неразглашения в ходе предварительного следствия и на суде. То есть не просто "конфиденциальные" (ибо это понятие накладывает обязательства только на ту сторону, с которой об их конфиденциальности договорились, но не на прокуратуру, следственный аппарат и не на суды), а те, которые не подлежат разглашению ПОД СТРАХОМ ПУБЛИЧНО-ПРАВОВЫХ САНКЦИЙ (уголовных, административных и т.п.) - никогда и никому, включая государственные органы. О них лицо НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ДОПРОШЕНО ни в качестве свидетеля, ни как подозреваемый, ни как обвиняемый. То есть это нечто, отдаленно напоминающее нашу "51-ю" или американское He took Fifth, но НЕ ПОЛНОСТЬЮ. Имеются в виду те сведения, о которых, со всеми предусмотренными Законом обычными ограничителями, человека нельзя допрашивать ни при каких условиях. Вечный вопрос – ка это перевести. Я знаю, как, например, это перевел бы коллега Экспат – он в Джейнз Дифенс Уикли, в Вестнике Профсоюза Мусорщиков Малави и на сайте Тигров Освобождения Тамил Илама усердно найдет перевод «легально привилегированный», заметит, что на это вариант имеется аж 25 хитов в гугеле (а на «привЕлегированный» - и еще 15), и сделает для себя вывод: «Узус, однако». И так и переведет. Я бы повоздержался. Все сильно зависит от того, для КОГО и для КАКИХ ЦЕЛЕЙ Вы это переводите. Если аскер пожелает продолжить эту дискусиию про вынесенный в его пост термин – поучаствую. Если нет – этим и ограничимся |
Это он видимо переводит то, что можно найти на fax/email cover letter. 1. в этом случае как бы Вы перевели? 2. а если этот отчет о результатах технологических исследований? А, V! заранее благодарю |
отчет о результатах технологических исследований cannot be legally privileged see above |
Поверим уж, а что делать! Сэнкс. :-)) |
как вариант, ИНОГДА: данные/сведения/информация, в соответствии с законом не подлежащие разглашению государственным органам / по запросам гос. органов /... которые не могут быть истребованы гос. органами / не подлежащие разглашению на предварительном следствии и в суде и т.п. попробуйте сами вокруг этого, дайте свободу полету фантазии не цепляйтесь за кондовые, ничего не значащие кальки, даже если они с дикой силой кажутся "узусом". Прежде чем выпустить перевод, всегда думайте, как он будет воспринят целевой аудиторией. ДУМАЙТЕ |
lisent to V, he knows where it's at ;-) |
listen of course, |
Угу, так и запишем! Еще раз сэнкс! :) |
V - ну просто клоун))) или у парня месячные начались... |
Экспат,... я по натуре своей человек не лирический... :-) Но для вас лично приберег ласковое. Дешевый паяц и халтурщик испугался, что его метОду раскусили. Ну так пореже её применяй - и тебе сразу станет легче ... и не так стыдно, экстрадепартментальный ты мой |
:-))) ну что же, диагноз V подтвердился: хам и клоун. Плюс месячные. А поскольку на таких не обижаются, то ладно, пишите, что хотите, для меня вы ноль. |
You need to be logged in to post in the forum |