DictionaryForumContacts

 Latv

link 6.06.2006 21:02 
Subject: какой вариант лучше?
посоветуйте plz какой вариант перевода лучше для термина : Joint Venturers - совместные предприниматели, объед. предприниматели, совм. участники или еще какой-нибудь?

Спасибо

 Mini Me

link 6.06.2006 21:11 
Косяковые авантюристы? ;-))
о ком речь-то вообще?

 V

link 6.06.2006 21:27 
контекст

как отмечалось в одной из пропавших веток, это вполне могут быть и , скажем, "участники/стороны договора о совместной деятельности"

 Latv

link 6.06.2006 21:31 
речь о бизнесменах, которые решили создать совместное предприятие, так вот, эти люди там проходят под Joint Venturers

 Mini Me

link 6.06.2006 21:41 
ну тогда однозначно Косяковые авантюристы :-))
шучу... :-))
V наверное прав в таком случае и это скорее всего "стороны договора о совместной деятельности"

 V

link 6.06.2006 21:41 
если Вы абсолютно уверены, что там предполагается именно создание отдельнгого юридического лица, целевым назначением (= "ЭсПиВи"), то можно "стороны по договору о / участники соглашения о создании соместного предприятия"

подшлифуйте там сами под Ваш контекст

 Juliza

link 7.06.2006 0:06 
2 mini me
LOL

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo