DictionaryForumContacts

 m.oks.a

link 6.06.2006 12:25 
Subject: Охранная сигнализация на однокомнатную квартиру со здачей в милицию sec.sys.
Интересует именно выражение - сдавать под охрану в милицию.

Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Martinie

link 6.06.2006 12:34 
может, to be registred by the militia, не хочется говорить "police"

 talsar

link 6.06.2006 12:35 
alarm system networked to police station???
смысл такой: кнопка сигнализации подключена к милицейскому пульту

 donkey_hot

link 6.06.2006 13:01 
(intruder/security) alarm system linked to a militia station
imo

 Dimking

link 6.06.2006 13:06 
И все-таки "police",
militia в английском языке с нашими ментами ничего общего не имеет.

 donkey_hot

link 6.06.2006 13:09 
наша милиция с ихней полицией тоже ничего общего не имеет :))

 Levitan

link 6.06.2006 13:11 

Militsiya

 Аристарх

link 6.06.2006 13:14 
POLICE

militia это ополчение

 Kludishka

link 6.06.2006 13:14 
Здача - это круто! :)

 Levitan

link 6.06.2006 13:16 

Police - полиция

Militsya - милиция

Militia - ополчение, дружины и т.д.

 D-50

link 6.06.2006 13:20 
home alarm system connected to the local police station

 Аристарх

link 6.06.2006 13:21 
Здесь написано, как переводится слово "милиция"

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=9272&L1=1&L2=2&SearchString=Russian police&MessageNumber=9272

 donkey_hot

link 6.06.2006 13:24 
OK. correction:
...linked to the local mentoffka :))

 donkey_hot

link 6.06.2006 13:26 
to the nearest precinct я хотел сказать

 Levitan

link 6.06.2006 13:27 

Аристарх,

Как говорят, на заборе тоже написано ;)
Нет, там действительно написано много всего интересного, но это еще не означает что следует употребоять именно так, как там написано и автоматически считать все иные варианты неверными.

В Википедии написано "Militsya".

 Аристарх

link 6.06.2006 13:32 
Levitan

**В Википедии написано "Militsya"**

**Как говорят, на заборе тоже написано ;)** (с) Levitan

:)))

Я бы этот вариант (Militsya)употреблять не стал

police station, precinct чем плохо?

 Levitan

link 6.06.2006 13:35 

"после распада советского союза тбилисская милиция преобразовалась в полицию"

Как Вы это скажете на английском?

 donkey_hot

link 6.06.2006 13:37 
предложение не имеет смысла.:)

 Levitan

link 6.06.2006 13:38 

Почему не имеет? :)

 Levitan

link 6.06.2006 13:43 

Donkey,

Это действительно так. Бывшая грузинская милиция переименована в полицию.

 Аристарх

link 6.06.2006 13:46 
Например так
the Soviet police in Tbilisi became the Georgian police

 donkey_hot

link 6.06.2006 13:50 
became? ;)

were renamed to police
imo

 Levitan

link 6.06.2006 14:00 

Аристарх,

Перевели хорошо, но речь ведь не о Soviet police vs Georgian police. Милиция Грузии и при союзе была Georgian. Здесь необходимо подчеркнуть, что тогда это учреждение называлось "милиция", а сейчас - "полиция".

 Аристарх

link 6.06.2006 14:07 
Levitan

Так ить в Советские времена милиция была именно СОВЕТСКОЙ (и никакой более, хоть и находилась в Грузии), а после распада СССР она стала именно ГРУЗИНСКОЙ (т.к. Грузия стала отдельным государством) :) В этом-то, имо, и фишка

 Аристарх

link 6.06.2006 14:11 
...и получила название "полиция". Хотя, да в России она как была милицией, так и осталась. Вообще, можете меня хоть убить, но вариант Militsya не кажется мне правильным. Вот я и предложил соответствующий перевод :)

 Levitan

link 6.06.2006 14:15 

Неа. Если я попытаюсь Вас убить, то в любом случае придется иметь дело с той же самой милицией, полицией, militia, police.......etc :)

 ms801

link 6.06.2006 17:05 
I believe this is called "monitored security system". It can be monitored by the police or, more often, by a private security company, which notifies the police when the alarm goes off. (To accomplish this, the system would, of course, be "connected" to the security company or the police.)

As far as police/melitia discussion goes, I vote for "police" if you are writing for the U.S. or British audience. In the U.S., the word "militia" conjures up images of federal buildings being blown up by the likes of Timothy McVeighs, and not the agency whose purpose is to "serve and protect."

 V

link 6.06.2006 20:55 
ave, ms801
"приятно поговорить с умным человеком" (с) :-)

Левитан, Вас, пардон, заносит...
:-)))

 Levitan

link 7.06.2006 15:42 

ms801

what about Militsiya? (just to hear your opinion)

V,

Если занесет в Пырловку, загляну к Вам. На чашку чая ;)

 V

link 7.06.2006 15:43 
в Пырловку не всех пускают :-)

 Levitan

link 7.06.2006 15:48 

А я всех не буду брать с собой ))

 Скай

link 7.06.2006 15:51 
*в Пырловку ... На чашку чая"

Ну-ну... Еще б сказал "молочка попьем, топленого"

:о)

 V

link 7.06.2006 15:51 
... да и Ирка не пустит
))

 Levitan

link 7.06.2006 15:53 
I'll take care of Irka, don't worry :)

 Irisha

link 7.06.2006 15:55 
Levitan, после таких слов я, на Вашем месте, подумала бы о себе... :-)))

 Levitan

link 7.06.2006 15:56 

Я и так слишком много думаю о себе, если верить моей подруге, вредине :)

 V

link 7.06.2006 15:57 
ятте потейкаю, Левтитан, ятте та-а-ак потейкаю...
:-)))

а врединам - верьте. Верьте. Так оно вернее будет
:-))

 Levitan

link 7.06.2006 16:00 

А как круто звучит: ЛевТитан ))

 V

link 7.06.2006 16:19 
дурного не держим-с :-)

 D-50

link 7.06.2006 16:27 
asker vanished into thin air...

 ms801

link 7.06.2006 20:23 
2 Levitan: I couldn't find "Militsiya" on dictionary.com (which searches across several reputable dictionaries, including Webster's.

My opinion (may be right or wrong) is this: if you are writing specifically about Russian life, and it is critical for you to note that police is called "militsiya" (maybe, you want to give your article a "Russian flavor"), it would be totally appropriate to introduce the term. But, somewhere in the beginning of your article, you would then explain what it means. If you don't explain, to an average American (and Brit, probably, too), the word doesn't mean anything.

Of course, it would make sense to go to the lengths of explaining the term only if it is important for your article. If the text is simply about some alarm system, which is hooked up to a local law enforcement agency's terminal, it is not really worth it to introduce the term, which only a few people outside of Russia may understand.

In my opinion, one author, who makes good use of foregin language in his books without confusing the reader is Dan Brown. I his Angels and Demons and The DaVinci Code, he sprinkles his writing with Italian terms quite liberally, but he always explains what they mean.

 Juliza

link 8.06.2006 2:24 
"Здача" - даже круче, чем вчерашний "езык"
:)

 Levitan

link 8.06.2006 6:56 

ms801,

I agree with you. Even in translation everything is relative. It all depends whom are translating for, for what audience.
What can I say about Dan Brown. Perhaps, like you've said above, he is in fact good at using foreign language in his books, but that's gotta be the only thing he's good at, I guess. Otherwise his writing is lousy. Roger Ebert used a very right word when describing "The Da Vinci code" (the novel, not the movie) - preposterous. I couldn't agree with him more.

 ms801

link 8.06.2006 17:12 
2 Levitan: I haven't read The DaVinci Code, I saw the movie and would agree with Mr. Ebert (although his comment was about the book).

I thought Angels and Demons was entertaining, especially considering I was on an 9-hour-long flight to Moscow when I was reading it, so the alternative would have been just watching those in-flight news clips....

 jane doe

link 8.06.2006 17:32 
Позволите комментарий? :)))
То, что осталось от книжки в фильме, и в самом деле выглядит совершенно preposterous. Книга все-таки немного логичнее, по крайней мере все идеи объясняются более глубоко.
И вот знаете, что интересно? Почему-то все, начиная с Ватикана, судят книжку Брауна как историческую монографию или философский трактат. Тогда давайте всю фантастику вообще запретим - это ли не preposterous? Где Браун претендует на то, что все изложенное в этой книге - правда? Он написал, на мой взгляд, добротный коммерческий детектив, который, кроме всего прочего, заставил кучу народа хотя бы поинтересоваться тем, кто такой Да Винчи, некоторых - порыться в Библии и т.д.
Я не считаю "Код Да Винчи" шедевром мировой литературы и вряд ли буду его перечитывать. Но, по-моему, в своем жанре - это вполне качественное произведение, написанное недурным языком (кстати, не видела хорошего перевода на русский, если кто знает - киньте ссылочку, а?) и приятно провокационное.
Сорри за оффтоп :)

 SH2

link 8.06.2006 17:47 
Хорошего перевода на русский нет и не будет. Слишком раскрученная книжка..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo