Subject: Охранная сигнализация на однокомнатную квартиру со здачей в милицию sec.sys. Интересует именно выражение - сдавать под охрану в милицию.Пожалуйста, помогите перевести. Заранее спасибо |
может, to be registred by the militia, не хочется говорить "police" |
alarm system networked to police station??? смысл такой: кнопка сигнализации подключена к милицейскому пульту |
|
link 6.06.2006 13:01 |
(intruder/security) alarm system linked to a militia station imo |
И все-таки "police", militia в английском языке с нашими ментами ничего общего не имеет. |
|
link 6.06.2006 13:09 |
наша милиция с ихней полицией тоже ничего общего не имеет :)) |
Militsiya |
POLICE militia это ополчение |
Здача - это круто! :) |
Police - полиция Militsya - милиция Militia - ополчение, дружины и т.д. |
home alarm system connected to the local police station |
Здесь написано, как переводится слово "милиция" http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=9272&L1=1&L2=2&SearchString=Russian police&MessageNumber=9272 |
|
link 6.06.2006 13:24 |
OK. correction: ...linked to the local mentoffka :)) |
|
link 6.06.2006 13:26 |
to the nearest precinct я хотел сказать |
Аристарх, Как говорят, на заборе тоже написано ;) В Википедии написано "Militsya". |
Levitan **В Википедии написано "Militsya"** **Как говорят, на заборе тоже написано ;)** (с) Levitan :))) Я бы этот вариант (Militsya)употреблять не стал police station, precinct чем плохо? |
"после распада советского союза тбилисская милиция преобразовалась в полицию" Как Вы это скажете на английском? |
|
link 6.06.2006 13:37 |
предложение не имеет смысла.:) |
Почему не имеет? :) |
Donkey, Это действительно так. Бывшая грузинская милиция переименована в полицию. |
Например так the Soviet police in Tbilisi became the Georgian police |
|
link 6.06.2006 13:50 |
became? ;) were renamed to police |
Аристарх, Перевели хорошо, но речь ведь не о Soviet police vs Georgian police. Милиция Грузии и при союзе была Georgian. Здесь необходимо подчеркнуть, что тогда это учреждение называлось "милиция", а сейчас - "полиция". |
Levitan Так ить в Советские времена милиция была именно СОВЕТСКОЙ (и никакой более, хоть и находилась в Грузии), а после распада СССР она стала именно ГРУЗИНСКОЙ (т.к. Грузия стала отдельным государством) :) В этом-то, имо, и фишка |
...и получила название "полиция". Хотя, да в России она как была милицией, так и осталась. Вообще, можете меня хоть убить, но вариант Militsya не кажется мне правильным. Вот я и предложил соответствующий перевод :) |
Неа. Если я попытаюсь Вас убить, то в любом случае придется иметь дело с той же самой милицией, полицией, militia, police.......etc :) |
I believe this is called "monitored security system". It can be monitored by the police or, more often, by a private security company, which notifies the police when the alarm goes off. (To accomplish this, the system would, of course, be "connected" to the security company or the police.) As far as police/melitia discussion goes, I vote for "police" if you are writing for the U.S. or British audience. In the U.S., the word "militia" conjures up images of federal buildings being blown up by the likes of Timothy McVeighs, and not the agency whose purpose is to "serve and protect." |
ave, ms801 "приятно поговорить с умным человеком" (с) :-) Левитан, Вас, пардон, заносит... |
ms801 what about Militsiya? (just to hear your opinion) V, Если занесет в Пырловку, загляну к Вам. На чашку чая ;) |
в Пырловку не всех пускают :-) |
А я всех не буду брать с собой )) |
*в Пырловку ... На чашку чая" Ну-ну... Еще б сказал "молочка попьем, топленого" :о) |
... да и Ирка не пустит )) |
I'll take care of Irka, don't worry :) |
Levitan, после таких слов я, на Вашем месте, подумала бы о себе... :-))) |
Я и так слишком много думаю о себе, если верить моей подруге, вредине :) |
ятте потейкаю, Левтитан, ятте та-а-ак потейкаю... :-))) а врединам - верьте. Верьте. Так оно вернее будет |
А как круто звучит: ЛевТитан )) |
дурного не держим-с :-) |
asker vanished into thin air... |
2 Levitan: I couldn't find "Militsiya" on dictionary.com (which searches across several reputable dictionaries, including Webster's. My opinion (may be right or wrong) is this: if you are writing specifically about Russian life, and it is critical for you to note that police is called "militsiya" (maybe, you want to give your article a "Russian flavor"), it would be totally appropriate to introduce the term. But, somewhere in the beginning of your article, you would then explain what it means. If you don't explain, to an average American (and Brit, probably, too), the word doesn't mean anything. Of course, it would make sense to go to the lengths of explaining the term only if it is important for your article. If the text is simply about some alarm system, which is hooked up to a local law enforcement agency's terminal, it is not really worth it to introduce the term, which only a few people outside of Russia may understand. In my opinion, one author, who makes good use of foregin language in his books without confusing the reader is Dan Brown. I his Angels and Demons and The DaVinci Code, he sprinkles his writing with Italian terms quite liberally, but he always explains what they mean. |
"Здача" - даже круче, чем вчерашний "езык" :) |
ms801, I agree with you. Even in translation everything is relative. It all depends whom are translating for, for what audience. |
2 Levitan: I haven't read The DaVinci Code, I saw the movie and would agree with Mr. Ebert (although his comment was about the book). I thought Angels and Demons was entertaining, especially considering I was on an 9-hour-long flight to Moscow when I was reading it, so the alternative would have been just watching those in-flight news clips.... |
Позволите комментарий? :))) То, что осталось от книжки в фильме, и в самом деле выглядит совершенно preposterous. Книга все-таки немного логичнее, по крайней мере все идеи объясняются более глубоко. И вот знаете, что интересно? Почему-то все, начиная с Ватикана, судят книжку Брауна как историческую монографию или философский трактат. Тогда давайте всю фантастику вообще запретим - это ли не preposterous? Где Браун претендует на то, что все изложенное в этой книге - правда? Он написал, на мой взгляд, добротный коммерческий детектив, который, кроме всего прочего, заставил кучу народа хотя бы поинтересоваться тем, кто такой Да Винчи, некоторых - порыться в Библии и т.д. Я не считаю "Код Да Винчи" шедевром мировой литературы и вряд ли буду его перечитывать. Но, по-моему, в своем жанре - это вполне качественное произведение, написанное недурным языком (кстати, не видела хорошего перевода на русский, если кто знает - киньте ссылочку, а?) и приятно провокационное. Сорри за оффтоп :) |
Хорошего перевода на русский нет и не будет. Слишком раскрученная книжка.. |
You need to be logged in to post in the forum |