DictionaryForumContacts

 korrigan_jr

link 6.06.2006 10:05 
Subject: "fit for purpose" busin.
Уважаемые коллеги, помогите перевести сабдж. У меня в голове вертится два варианта, которые меня не очень устраивают: "нацеленная" и "предназначенная для достижения целей".

Контекст: The strong performance we are enjoying today is due, in large part, to the work we have done to build an organisation that is “fit for purpose.”

 Kate-I

link 6.06.2006 10:07 
соответствует своему назначению

 Jacka

link 6.06.2006 10:08 
ориентированая на результат?

 Irisha

link 6.06.2006 10:11 
создали такую структуру, которая (по всем параметрам) соответствует поставленным перед ней задачам/целям

имеется в виду эффективна с точки зрения достижения поставленных целей

ИМХО

 korrigan_jr

link 6.06.2006 10:12 
Сасибо! Соласен с вариантом Jacka.

 Kugelblitz

link 6.06.2006 11:20 
Если соласны, то с Jacka, а правильнее - прислушаться к Irisha

 Jacka

link 6.06.2006 11:34 
Kugelblitz
Поскольку текст в кавычках, его можно рассматривать как некий слоган, девиз, и пр. Я, конечно, понимаю, что мой вариант не в полной мере отражает суть, зато он короткий. Поскольку сам текст явно ни о чем, здесь лучше передать форму, чем содержание:)
Имхо, конечно.....

 pupil

link 6.06.2006 11:37 
Irisha и Kugelblitz знают, о чем говорят. Это устойчивое выражение. и смысл его несколько отличается от сказанного Jacka

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL