|
link 6.06.2006 10:05 |
Subject: "fit for purpose" busin. Уважаемые коллеги, помогите перевести сабдж. У меня в голове вертится два варианта, которые меня не очень устраивают: "нацеленная" и "предназначенная для достижения целей".Контекст: The strong performance we are enjoying today is due, in large part, to the work we have done to build an organisation that is “fit for purpose.” |
соответствует своему назначению |
ориентированая на результат? |
создали такую структуру, которая (по всем параметрам) соответствует поставленным перед ней задачам/целям имеется в виду эффективна с точки зрения достижения поставленных целей ИМХО |
|
link 6.06.2006 10:12 |
Сасибо! Соласен с вариантом Jacka. |
|
link 6.06.2006 11:20 |
Если соласны, то с Jacka, а правильнее - прислушаться к Irisha |
Kugelblitz Поскольку текст в кавычках, его можно рассматривать как некий слоган, девиз, и пр. Я, конечно, понимаю, что мой вариант не в полной мере отражает суть, зато он короткий. Поскольку сам текст явно ни о чем, здесь лучше передать форму, чем содержание:) Имхо, конечно..... |
Irisha и Kugelblitz знают, о чем говорят. Это устойчивое выражение. и смысл его несколько отличается от сказанного Jacka |
You need to be logged in to post in the forum |