Subject: Спасибо в карман не положишь Уважаемые, я понимаю, пятница, но все-таки, не могли бы Вы подсказать, как лучше (литературнее) перевести указанное в заголовке "Спасибо в карман не положишь" или "Спасибо не булькает/на хлеб не намажешь" и т.д.Данное словосочетание (на английском) будет применяться только тут (на родных просторах) с людьми, понимающими иронию в данном ответе на их "спасибо". |
А сам то за спасибо хочешь ;) |
Мой вариант слишком прямолинеен и неоригинален: Your "thank you" can't be put into my pocket. |
consider: Fine words butter no parsnips |
to kinsman: у Вас смысл немного другой получился - "много слов, а дела нет" |
|
link 2.06.2006 11:48 |
I prefer cash |
to donkey_hot: а ведь действительно верно подмечено - кратко и точно! :) |
Keep your thanks to yourself |
Кстати спросил нейтива (брита) на счет **I prefer cash** Он ответил, что у них эта фраза не в ходу и человек в ответ на "I prefer cash" может достать кошелек и спросить: "Сколько". Почем купил - по том и продал |
А русский не растеряется и скажет, сколько ему нужно :) |
В том то все и дело, что эта фраза нужна при общении "не за бугром", а только тут, не мыслящих "прямолинейно" и слишком серьезно... :) Поэтому, как вариант - "You can't put thanks in your pocket" или мой (оба как-то не очень) "Keep your thanks to yourself" - звучит грубовато "I prefer cash" - как мне кажется, лучший из представленных. to Levitan: и дружно посмеются над удачной (надеюсь в большинстве случаев) шуткой |
донкихот - класс! |
What use of you thank untill is nothing in my hand. Русские поймут. |
Thanks does not pay bills |
|
link 7.04.2008 14:04 |
2 Juliza Пятерка )) |
Я слышал вариант "you can't put in the bank". |
Некрофилы... |
You can't put thanks in the bank - нормуль |
You need to be logged in to post in the forum |