DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 2.06.2006 6:18 
Subject: trustee или trustor econ.
Подскажите, нет ли тавтологии в Приказе Минфина о размещении страховых резервов:
Размещение…путём передачи части средств страховых резервов в доверительное управление доверительным управляющим.

т.е. доверительный собственник (trustee) передаёт часть резервов в доверительное управление. По смыслу - это trustor (т.е лицо, учредившее траст).

Спасибо!

 Irisha

link 2.06.2006 11:41 
settlor не лучше?

transferring funds to trustees on trust/to trustees who are (intended) to hold funds on trust

О-о-очень имхо

 V

link 2.06.2006 16:44 
Ириша права

Вы, Юрий, их местами переставили

учредитель - сеттлор

управляющий - трасти

хотя и системы у нас разные, и значения этих терминов - не совпадающие

но тем не менее имхо, "в валенки сойдет" (с)

 Irisha

link 2.06.2006 16:47 
а вот все-таки с (передачей) в доверительное управление - ну, нельзя сказать trust management, пральна? :-) А у меня чё-то все время с этим затык какой-то. Как правильно-то?

 V

link 2.06.2006 16:52 
Ириш, говорили уже, концепции совершенно разные

траст менеждмент - это вегетарианское рыбное мясо

исхиляться надо

а в пятницу исхиляться - неохота...

как неоднократно уже тут говорил, лениво рекомендую помедитировать , например, на тему fiduciary

 Irisha

link 2.06.2006 16:53 
Благодарю за элегантный посыл. :-)

 Yuri61

link 2.06.2006 18:27 
trustor лицо, учредившее траст - Lingvo 11

 SH2

link 2.06.2006 18:29 
Правильно!
Осталось только найти лицо, учредившее Лингву 11, и начистить ему трасти ;-))

 nma

link 6.06.2006 8:04 
Может свернуть до "Allocation of insurance reserves into asset management funds"?

 Economist

link 6.06.2006 8:08 
доверительное управление - consider: Asset Management

 V

link 6.06.2006 16:26 
nma и Economist заблуждаются

эссет менеджмент может осуществляться самыми разными способами, совершенно не обязательно именно в порядке доверительного управления

это - особая правовая англо-саксонская концепция

хорошие варианты тогда дала Ириша, но они стерлись

Не воспроизведешь?

 Irisha

link 6.06.2006 16:37 
Дык... я ж тада намедитированная была. :-)) Т.е. нужно дойти до кондиции. :-)

Может, завтра. Но воспроизвести-то вряд ли получится, но что-то рядом...

 Irisha

link 6.06.2006 16:51 
Ну вот где-то рядом:

... transferring a portion of insurance reserves to trustees acting in their fiduciary capacity for the (benefit of the) insurer...

... transferring... to trustees within the framework of fiduciary relationships/thus creating the fiduciary relationships...

Ты ж, наверное, имел в виду варианты с fiduciary? Там были еще какие-то.

 Irisha

link 6.06.2006 17:31 
И еще ... to deposit funds with any (approved) trustees that will exercise their fiduciary duties/responsibilities towards the insurer

???

 Irisha

link 6.06.2006 17:45 
наверное, relationshiP

 V

link 6.06.2006 20:59 
"харашо гаваришь, хачу исчо...., давай,... жги,... жги..." (с)
:-))))

 Irisha

link 6.06.2006 21:03 
т.е. "хадить" уже не надо? :-))

 V

link 7.06.2006 9:49 
да ты хоть стой, хоть....

а я зачарованно буду смотреть...

:-)

 Irisha

link 7.06.2006 10:02 
Приму к сведению и... при случае напомню. :-)

Ну а по сабжу-то? Неужели нечего добавить/исправить? "Не верю!" (с) :-)

 V

link 7.06.2006 10:16 
...(зачарованно) ты тока хады....

 Irisha

link 7.06.2006 10:28 
бормочет: Так. С этим все ясно... Готов.
громко: Следующи-и-ий!
:-)))

еще громче: Шу-у-утка! Граждане! Мужчина в лапсердаке - последний! За ним не занимать! :-))))

 SH2

link 7.06.2006 10:30 
А я всегда думал, что это пишется lobster duck.

 V

link 7.06.2006 10:35 
(в лапсердакЕ, поправляет засаленную майку, дрожащей рукой тянется к ней, слезливо икает) А я повторря-я-яю!!

:-))))

 Irisha

link 7.06.2006 10:46 
V: да постираю я тебе эту майку, постираю! Вот привязался! Второй месяц: постирай да постирай! Мне повторять-то не надо. :-)

SH2: ну, до утки нам, слава Богу, далеко, а вот lobster... а что ты, собственно, имел в виду? :-)

 V

link 7.06.2006 10:58 
(угрожающе) А НОСКИ???!!!

 Irisha

link 7.06.2006 11:10 
Ну ни фига себе заявы! Нарма-а-альна! Ты с кем разговариваешь?! У меня ж верхнее образование! Не, ну в нату-у-уре... У меня аж пряма сердце захолонуло от такой наглости!

"Нет, Вы не поняли: я - лингвист, моя жена - эстет." (с) :-)))

 V

link 7.06.2006 11:12 
(понуро) паду наппюс....

 Irisha

link 7.06.2006 11:21 
там хлорки много :-)))

 Dimking

link 7.06.2006 11:31 
А-а.. вы все о своем... :-)

Ну тада Ирише хозяйский совет на заметку:

Носки прослужат ему дольше, если их вымочить в эпоксидной смоле и просушить.

 Irisha

link 7.06.2006 11:37 
А лучше пропитать эпоксидным клеем, и тогда в бане вместе и... :-)

 Dimking

link 7.06.2006 11:40 
в бане вместе... - не понял, вместе с кем? :-)

 Irisha

link 7.06.2006 11:48 
я вообще-то проговорила про V + носки + майка + эпоксидные соединения, но разве за ними всеми уследишь... :-(((

 Dimking

link 7.06.2006 11:53 
Лана, я пашол, а то он в моем присутствии стесняется...

 Irisha

link 7.06.2006 12:15 
О, это да! Стеснительный. Очень. Краснеет по любому поводу. Глазки - долу, ресничками - хлоп-хлоп... Румянец заливает щеки...

 V

link 7.06.2006 12:47 
и потеет еще, падла...обильно...

:-)

 V

link 7.06.2006 12:51 
кстати, тут обсуждалось, как перевести (ступид, ... или какой он там был?) кант - так вот только что пришло в голову, что "падла" - тоже хороший вариант :-))

А полезно иногда с Иркой про баню и эпоксидку поговорить, да? такие варианты перевода сразу хорошие прихо-одят...
:-))))

 Irisha

link 7.06.2006 16:41 
Значит, вот такие ассоциации, да? "Ирка-баня-эпоксидка-падла"... и если исключить промежуточные звенья.. да-а-а... Видать, заслужено... пойду наппюс...

 D-50

link 7.06.2006 16:55 
V
7.06.2006 14:12
(понуро) паду наппюс....
_______________
Только не очень сильно :-)
Please remember that I want us to live (c) :-))

 V

link 8.06.2006 13:10 
walk across my swimming pool (c)

:-)

 D-50

link 8.06.2006 14:11 
Tell me V how you feel tonight?
Do you plan to put up a fight?
Do you feel that you've had the breaks?
What would you say were your big mistakes? (c) :-))

 V

link 8.06.2006 14:15 
as the end draws near...
...

and as i face the final curtain...
...

I've travelled each and every highway...
...

and more... much more than this....

I did it my way

(c)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL