Subject: о вкусненьком)) Дорогие форумчане, помогите, пожалста, перевести вот эти названия: жюльен и карбонат (из меню ресторана)заранее спасибо)) |
на соседней ветке люди бомжей обсуждают, когда закончат видимо приступят к вашему вкусненькому :)) |
julienne and carbonade - имхо |
карбонад поиском посмотрите по форуму (такая битва была) http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=56429&L1=1&L2=2&SearchString=карбонат&MessageNumber=56429 |
и еще: как перевести *ассорти* (рыбное, горячее)? |
consider: assortment of (fish, hot and cold dishes) посмотрите здесь, если пригодится для др. случаев http://linguarium.iling-ran.ru/cooking/G-K.shtml |
Блюдо называется Mushrooms (chiken)cocotte Слово julienne означает способ нарезки овощей Карбонад (carbonade) - это мясо, тушеное в темном пиве. В России под названием "карбонат" понимают нечто иное - уточните, что именно. У меня есть подозрение, что это холодная закуска, запеченная с пряностями свиная вырезка (иногда копченая), в таком случае название будет другое. Кто б этот жюльен в словарь добавил, а? Дарю |
здесь говорится о свиной вырезке |
Selection of fish (and seafood), served cold (hot) Только ни в коем случае не assortment. Прошу прощения за пропущенную букву в предыдущем сhicken'е |
2Althea век живи - век учись. Всегда удивляло, что в MT нет таких простых слов. |
Итак, российский "карбонат/д" (я предпочитаю "д", но хозяин-барин) - это roast (smoked/spiced/breaded/glazed/herbed - выбрать необходимое в зависимости от рецептуры) pork loin, served cold/hot (опять же, в зависимости от) Забугорный carbonade - это это мясо, тушеное в темном пиве. Не путать! |
Большое спасибо!)) |
Карбонад в российском понимании называется деликатесное мясо, приготовленное из "длиннейших мышц спины свиньи без видимой жировой ткани, естественно, без шкуровой ткани. Т. е. это чистая мышца". Предлагаю назвать либо "(slices of)pork fillet", либо "(slices of) cured pork fillet". На ассорти рыбное также предлагаю "seafood platter". |
assorted fish |
|
link 1.06.2006 11:20 |
Мясо - карбонаД (carbonnade), карбонаТ в химии |
карбонад - всё же carbonadO |
Альтея - она всегда появляется на решающих этапах :-)) Слушайте её |
Предупреждаю - к ссылке относиться с осторожностью, http://linguarium.iling-ran.ru/cooking/G-K.shtml gnocchi гнокки (должны быть "ньокки")- итальянское блюдо из маленьких клецок из картофеля, муки и манки и еще некоторые моменты :-) |
2Yam-yam Погуглите картинку pork loin - я этот местный карбонад в магазине регулярно покупаю, нарезкой, так вот, безо всяких "sliced" на этикетке. Да и в меню в закусках идентично. Fillet of pork - это другое, и карбонад из него не делают. 2 Аристарх 2Лингвист 2V |
Althea Спасибо большое пригодицца наверняка |
**2 Аристарх По-английски "carbonade"/"carbonnade", не путайте народ, уж и так запутались, и жульен - не жульен, и карбонад - другая песня :-) Free online dictionary на то он и бесплатный и онлайновый** Тем не менее встречалось такое не один раз. |
|
link 1.06.2006 12:32 |
Аристарх - carbonado - это карбонадо и есть, алмаз такой |
2 Аристарх В трактирах и харчевнях Парижев, Нью-Йорков и Лондонов? Сомневаюсь :-) И уж точно не в Бельгии, сэр. Укажите явки-пароли-адреса, пожалуйста |
Althea, очень даже в меню! Вот ссылочка: www.shildon.gov.uk/Wedding Brochure.pdf |
**2 Аристарх В трактирах и харчевнях Парижев, Нью-Йорков и Лондонов? Сомневаюсь :-) И уж точно не в Бельгии, сэр. Укажите явки-пароли-адреса, пожалуйста** Встречалось в бумагах, написанных англичанами. В меню, например. Когда будет возможность отыскать заказчиков, для которых я это переводил года два назад, неприменно вывешу прямо здесь. Только надо ещё в электронный виде всё это сделать. А спорить у меня нет ни времени не желания сейчас. Пишите как хотите. |
Ссылка никак не хочет отображаться правильно. Зайдите, тогда, сюда http://www.shildon.gov.uk/civic.htm а затем нажмите "NEW Wedding Brochure" - там будет меню с "assorted fish". |
2Althea: Боюсь, что вы ошибаетесь насчет того, что карбонад не делается из филейной части свиной туши. Я привела определение каробонада, взятое из интервью с российским специалистом мясокомбината (а мы говорим именно о российском продукте под названием карбонад). Филейная часть берется именно с обеих сторон хребта. Для приготовления карбонада она шприцуется солевым раствором, массируется и далее запекается и коптится. Pork loin берется с бедренной части и считается почти равноценной филе по качеству частью туши, маложирной и близкой по структуре и вкусу.(Только вчера из этой самой pork loin (свежей) готовила свинину по-строгановски). Возможно, что на Западе из нее и готовят мясной деликатес, но, думаю, карбонадом его назвать нельзя. |
Мы здесь все спорим о том, в принципе, что наш карбонад "ихним" carbonnade называть нельзя. Аристарх, не спора ради, а узуса - в этом значении слово считалось устарелым еще в 1913 году Про рыбу в ассортименте - я, конечно, очень рада за пгт Шилдон в графстве Дарем, но северяне еще и не то могут написать - люди не гордые. Yam-yam, Вас сбило с толку слово loin, к бедренной части в данном случае отношение имеет весьма поверхностное (соприкасается, разве что) - вот вам диаграмма с обеими сторонами хребта - он самый и есть (методика раздела туши различна в России и за рубежом, как впрочем и много чего еще), и вдобавок этот самый лойн делится далее на разделочные части различной ценности |
Слово "loin" не только с толку сбить может, но кого-то и смутить (если во множественном числе) ;) |
Не спорьте с Althea, здесь ей нет равных. Просто молча заносите все в свои "заветные тетрадочки" (с) :-) |
Irisha, гм ...за комплимент спасибо и книксен. Если "здесь" - это в из области "повеселиться, особенно пожрать", то почти в точку. В этом нам равных нетути, да. Однако, чего скрывать, и прорухи бывают :-) Scone, например, определению упрямо не поддается. |
Практика, практика и... еще раз практика, и Вы его раскусите. :-) |
(хрипло, голосом Хмыря)(бл,...), да скон он! Скон! :-) |
ребятыыы! Я потрясен - в жизни так не хотелось карбонату/ду, как после ваших лекций! согласен съесть его с любым названием :-) |
Поубиваю всех! |
Альтея, а вот как тут, допуссим, mixed fish (appetizer) легло бы, по Вашему мнению? Seafood platter я бы не стал. Воспринимается всегда однозначно - одно - двух-трехъярусный поднос со льдом, крабами, устрицами, раками, моллюсками и прочей нечистью...:-) Про ***я, конечно, очень рада за пгт Шилдон в графстве Дарем, но северяне еще и не то могут написать - люди не гордые*** - гениально! Николай, про "карбонадо" - не надо. Слущайте Альтею. Она дурного не посоветует. И последнее: Альтея, поправьте, по-моему to add insult to injury and to further confond the translator, во французском charbonnade - это типа аргентинского asado, асадо, т.е. просто мясо на гриле. Ошибаюсь? |
жульен ушел, жулье осталось))) |
You need to be logged in to post in the forum |