DictionaryForumContacts

 Olya

link 1.06.2006 8:48 
Subject: losers weepers, finders keepers
Уважаемые коллеги,
помогите, пожалуйста, перевести эту пословицу красиво "losers weepers, finders keepers", а то "что с возу упало, то пропало" мне категорически не нравится...

спасибо заранее,
Ольга.

 nephew

link 1.06.2006 8:51 
что имеем, не храним (, потерявши плачем)

 expat

link 1.06.2006 8:54 
нужен контекст
в сериале Friends было такое, и там 100% подошло "что упало, то пропало"

 kinsman

link 1.06.2006 8:56 
Напрашивается "Что имеем - не храним, потерявши - плачем"
Это детский стишок. Кто смел то и съел! Кто нашел, тот выиграл, кто потерял - проиграл.

 Алвико

link 1.06.2006 9:01 
то, что вам нужно, не нашла, зато здесь много интересного можно найти
http://www.alleng.ru/english/jok.htm

 Скай

link 1.06.2006 9:02 
Afaik это детская фраза со смыслом - "ты потерял, я нашел, теперь это моё"!

Friends rule!

ROSS: The kid..? (TO KID) Excuse me, uh, that's, that's my puck.

KID: I found it. Finders keepers, losers weepers.

(ROSS LOOKS AT CHANDLER FOR HELP)

CHANDLER: You gotta do it, man.

ROSS: (TO KID) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever- (TO
CHANDLER) -can't do it. (TO KID) Listen, uh- gimme back my puck.

 Olya

link 1.06.2006 9:04 
Контекст длинный. Это название детектива про писателя, который умер и оставил наследникам куски своей последней рукописи, каждому по одному: кто соберет все, тот опубликует весь роман и стало быть получит деньги. вот так вот.

"что упало, то пропало" не совсем то, потому что там как раз в конце не пропало а нашлось, но спасибо все равно :)
и "что имеем" тоже не подходит.

 Olya

link 1.06.2006 9:23 
отдельное спасибо за ссылку на пословицы!!!

 alk

link 1.06.2006 10:10 
А тут и добавить можно, и посмотреть имеющиеся
http://ru.wikiquote.org/wiki/Английские_пословицы

Finders Keepers - это и фильм, и сериал. Переводили название - "Игра в прятки", "Нашедшие и потерявшие"...

 Olya

link 1.06.2006 10:25 
спасибо за ссылку!

и когда он вышел, этот фильм, не знаете?

 alk

link 1.06.2006 10:39 

 Brains

link 1.06.2006 11:13 
Lingvo: Было ничьё, стало моё!

 Скай

link 1.06.2006 11:17 
2Brains

Здесь явно не подойдет - было-то лузерово :о)

 Olya

link 1.06.2006 14:01 
они там все начинают друг друга тихо ненавидеть, потом даже убивать и все это на фоне довольно подробно выписанного роскошного Лазурнобережского курорта, так что общее впечатление не знаю даже больше от чего: от интриги или от пейзажей и диалогов...
Вообще говоря, далеко не шедевр книга...
С учетом этого всего заголовок и нужен!!!:))))

 Brains

link 1.06.2006 14:18 
Ладно, тогда из репертуара революционных матросов: Было ваше — будет наше! :-)

 Elena Polevaya

link 1.06.2006 14:40 
"Твоя потеря - моя находка"

Еще была такая песенка:
"Так уж бывает, так уж выходит:
Кто-то теряет, а кто-то находит."

 alk

link 1.06.2006 14:41 
"Игра в наследство" или "Лего Лазурного брега" ;)

В традициях российских переводов голливудских фильмов.

 Скай

link 1.06.2006 14:43 
Это ведь по сути детская дразнилка.
Наверняка существуют русские аналоги, но данный тип фольклора редко публикуется :о)

 Brains

link 1.06.2006 14:43 
Ой, как красиво у Елены получилось! Респект.

 Olya

link 1.06.2006 14:51 
да-да, это что-то типа "эни-бени-рики-факи", пардон...

спасибо всем, придумайте еще как-нибудь красиво, а?

 justboris

link 2.06.2006 8:12 
Чуть чуть подправлю: "было ваше - станет наше!"
а если еще точней (дразнилка): "было ваше - стало наше"

 tentra

link 2.06.2006 8:42 
Еще вспомнилось, правда, не совсем в тему: птичка улетела - место сгорело :)

 SH2

link 2.06.2006 9:19 
Череп поднял — место потерял..

 Olya

link 2.06.2006 18:05 
мерси за череп, господа...:))

Вы думайте, думайте!!!...

 SH2

link 2.06.2006 18:12 
А помните продолжение: череп пришла, место нашла?
Гххыыыыы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL