Subject: losers weepers, finders keepers Уважаемые коллеги,помогите, пожалуйста, перевести эту пословицу красиво "losers weepers, finders keepers", а то "что с возу упало, то пропало" мне категорически не нравится... спасибо заранее, |
что имеем, не храним (, потерявши плачем) |
нужен контекст в сериале Friends было такое, и там 100% подошло "что упало, то пропало" |
Напрашивается "Что имеем - не храним, потерявши - плачем" Это детский стишок. Кто смел то и съел! Кто нашел, тот выиграл, кто потерял - проиграл. |
то, что вам нужно, не нашла, зато здесь много интересного можно найти http://www.alleng.ru/english/jok.htm |
Afaik это детская фраза со смыслом - "ты потерял, я нашел, теперь это моё"! Friends rule! ROSS: The kid..? (TO KID) Excuse me, uh, that's, that's my puck. KID: I found it. Finders keepers, losers weepers. (ROSS LOOKS AT CHANDLER FOR HELP) CHANDLER: You gotta do it, man. ROSS: (TO KID) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever- (TO |
Контекст длинный. Это название детектива про писателя, который умер и оставил наследникам куски своей последней рукописи, каждому по одному: кто соберет все, тот опубликует весь роман и стало быть получит деньги. вот так вот. "что упало, то пропало" не совсем то, потому что там как раз в конце не пропало а нашлось, но спасибо все равно :) |
отдельное спасибо за ссылку на пословицы!!! |
А тут и добавить можно, и посмотреть имеющиеся http://ru.wikiquote.org/wiki/Английские_пословицы Finders Keepers - это и фильм, и сериал. Переводили название - "Игра в прятки", "Нашедшие и потерявшие"... |
спасибо за ссылку! и когда он вышел, этот фильм, не знаете? |
Lingvo: Было ничьё, стало моё! |
2Brains Здесь явно не подойдет - было-то лузерово :о) |
они там все начинают друг друга тихо ненавидеть, потом даже убивать и все это на фоне довольно подробно выписанного роскошного Лазурнобережского курорта, так что общее впечатление не знаю даже больше от чего: от интриги или от пейзажей и диалогов... Вообще говоря, далеко не шедевр книга... С учетом этого всего заголовок и нужен!!!:)))) |
Ладно, тогда из репертуара революционных матросов: Было ваше — будет наше! :-) |
|
link 1.06.2006 14:40 |
"Твоя потеря - моя находка" Еще была такая песенка: |
"Игра в наследство" или "Лего Лазурного брега" ;) В традициях российских переводов голливудских фильмов. |
Это ведь по сути детская дразнилка. Наверняка существуют русские аналоги, но данный тип фольклора редко публикуется :о) |
Ой, как красиво у Елены получилось! Респект. |
да-да, это что-то типа "эни-бени-рики-факи", пардон... спасибо всем, придумайте еще как-нибудь красиво, а? |
Чуть чуть подправлю: "было ваше - станет наше!" а если еще точней (дразнилка): "было ваше - стало наше" |
Еще вспомнилось, правда, не совсем в тему: птичка улетела - место сгорело :) |
Череп поднял — место потерял.. |
мерси за череп, господа...:)) Вы думайте, думайте!!!... |
А помните продолжение: череп пришла, место нашла? Гххыыыыы... |
You need to be logged in to post in the forum |