|
link 31.05.2006 20:39 |
Subject: provide something of value for the promise busin. Помогите, пожалуйста, перевести выражение "providing something of value for the promise" в контексте "The contract, in fact all contracts, must be supported by "consideration," providing something of value for the promise, but not necessarily something of equal value". Это - перечисление 10 элементов контракта. До этого встречается "3.The parties must promise to do, or not to do, a particular thing;"Мой вариант: "8. Контракт или, лучше сказать, все контракты должны быть подкреплены «материальным основанием договора» (consideration), т.е. должно быть указано нечто, составляющее ценность, но не обязательно равноценное, что будет предоставлено в обмен на указанное обещание." Правда здесь я не уверена, что имеется в виду именно "указанное обещание". В гугле это выражение встречается в разных контекстах в форме "providing * for the promise" или "providing * for the promise of".(Например, "In this manner, this study continues to provide evidence for the promise of nanostructured PLGA in vascular tissue engineering applications"). И еще, если можно, как лучше перевести в данном контексте consideration -как "материальное основание договора" или как "компенсацию (вознаграждение?)"? Буду ужасно благодарна за помощь. |
Мария, это в правовой науке переводится как "встречное предостaвление" или "встречное удовлетворение". НЕ надо **материальное основание договора" или как "компенсацию (вознаграждение?)*** Это тут уже обсуждалось, если интересно - поиском найдете. Концепция эта - чисто англо-саксонская, и поэтому на наше право ложится со скрипом. Концепция заключается в том, что в обмен на "обещание" о предоставлении, передаче, оказании и т.п. чего-то, имеющего для меня "ценность", я обязуюсь предоставить противной стороне нечто, называемое в науке цивилистике "встречным предоставлением" ("ВП") Договор, не предусматривающий "ВП", по аглийскому праву либо признаётся недействительным, либо для придания ему действительности - должен быть заключен в особо усложненной форме (для защиты интересов сторон) в виде "сделки за печатью" (deed), т.е. в присутствии солиситора и свидетелей. ((Интересно, как английские крючкотворы за 800 лет истории развития английского права решили вопрос о том, что же является "ВП" в случае очевидно "односторонних" сделок - типа договора дарения. Считается, что в качестве ВП тут выступает "чувство удовлетворения, получаемое дарителем от учиненного одариваемому плезира" :-)) |
|
link 1.06.2006 11:58 |
V, спасибо вам огромное, я уж и не чаяла дождаться от кого-нибудь ответа. За "встречное удовлетворение" отдельное спасибо!:))) Или все-таки лучше использовать "встречное предоставление"? Скажите пожалуйста, корректно ли будет использовать "обещание" в той форме, в которой оно у меня написано, т.е. "В контрактах или, лучше сказать, во всех контрактах должно указываться «встречное удовлетворение(предоставление)», т.е. должно нечто, составляющее ценность, но не обязательно равноценное, что будет предоставлено в обмен на указанное обещание."? |
|
link 1.06.2006 12:05 |
Т.е., прошу прощения, "В контрактах или, лучше сказать, во всех контрактах должно указываться «встречное удовлетворение(предоставление)», т.е. нечто, составляющее ценность, но не обязательно равноценное, что будет предоставлено в обмен на указанное обещание" |
ну, я бы, навскидку, наверное перевел бы как-нибудь типа в рамках любого договорного правооотношения должно присутствовать/иметься/наличествовать т.н. "встречное предоставление",.... - далее по Вашему тексту причешите там по Вашему контексту и стилю исходника удачи! :-) |
|
link 1.06.2006 14:39 |
Спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |