DictionaryForumContacts

 Basket

link 31.05.2006 15:54 
Subject: объект купли-продажи law
Пожалуйста, помогите перевести. объект купли-продажи

Выражение встречается в следующем контексте:Объектом купли-продажи могут быть только земельные участки, прошедшие государственный кадастровый учет.

Заранее спасибо

 Tabby

link 31.05.2006 15:58 
sale and purchase object?

 Levitan

link 31.05.2006 15:59 

Only those land lots having undergone the state cadastral registration are eligible for sale

very imho

 Levitan

link 31.05.2006 16:11 

registration PROCESS/PROCEDURE

 Basket

link 31.05.2006 16:21 
Levitan, глубокое Вам мерси... С этим "объектом" не первый раз сталкиваюсь и не знаю, как переводить, напр., "объект сделки", и т.д.

 V

link 31.05.2006 16:23 
Табби, запомнили бы, что ли, прежде чем советчиком заделываться...:-)):

object в подобных контекстах практически никогда не бывает "объектом"

 Irisha

link 31.05.2006 16:25 
Я не лоер, но у меня напрашивается что-то вроде the purchase transaction shall be valid only provided that the land plots бла-бла-бла

 Basket

link 31.05.2006 16:25 
V, неужели не существует аналога в английском этому слову?

 V

link 31.05.2006 16:29 
существует

но не в этом контексте

в ЭТОМ контексте - элегантнее перевести так, как предложили, скажем, Ириша и Левитан

 Basket

link 31.05.2006 16:33 
V, мне и самой понравился перевод Левитана... Просто, наперед, хотела узнать... Часто перевожу устно юристов

 V

link 31.05.2006 16:37 
будьте конкретны
пример дайте

 Irisha

link 31.05.2006 16:40 
Я жутко извиняюсь, но... понимая, что предложенный мной вариант не очень вписывается в ВИДИМЫЙ контекст, все-таки осмелюсь сказать, что вариант Levitan'a... идет как-то задом наперед. Сорьки. Я бы как-то по-другому выразилась, имея перед глазами ВЕСЬ документ.

 V

link 31.05.2006 16:44 
or:

only the land which has been... can/is liable to be sold/can validly be sold

:-)

 Irisha

link 31.05.2006 16:47 
can?

may be deemed qualified/eligible for...???

Нет?

 Basket

link 31.05.2006 16:54 
V, Irisha, ребят, спасибо большое... если бы делала официальный перевод, серьёзнее бы задумалась над вашими дебатами, но, к счастью, пишу отчет для начальника-норвежца, говорящего по-английски, поэтому тут чем проще, тем лучше :-)))

 V

link 1.06.2006 7:42 
Да, Ириш, пожалуй may тут лучше

а вот
may be deemed qualified
я бы не стал.

квалифиед скорее больше про физиков...

ну так,... чисто на мой вкус...

 Irisha

link 1.06.2006 9:55 
А ... may be subject to sale provided only for prior... ????

 V

link 1.06.2006 10:42 
subject - это императивно, "подлежит" продаже

а у аскера не императивно.

там чистый диспозитив - хотите продать? Х. вам. Зарегистрируйте сначала, в установленном порядке. А потом и поговорим о продаже.

:-))

 Irisha

link 1.06.2006 10:48 
Да и не больно-то хотелось. Все. Умываю р. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo