|
link 31.05.2006 14:55 |
Subject: названия документов Подскажите, как правильно перевести "РЕШЕНИЕ" - название юр.документа решение суда по гражданским делам. Вариантов, конечно, много, но какой наиболее оптимальный на Ваш взгляд?Тот же самый вопрос по поводу названия документа "ОПРЕДЕЛЕНИЕ" - определение судебной коллегии по гражданским делам. Еще вопросик, какой наиболее близкий вариант перевода слов "СТАТЬЯ" и "ПУНКТ", имеется в виду статья и пункт кодекса или закона? Заранее спасибо |
статья - article пункт - clause |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=58167&L1=1&L2=2 может быть что-нибудь нужное найдете. |
Решение можете перевести как - Judgment Определение - decree/ruling |
|
link 31.05.2006 15:39 |
Всем спаибо, Levitan, а Judgment не слишком грозно, это все-таки ближе к "приговору" |
Нет. Решение ведь Джадж выносит, поэтому и Джаджмент. |
|
link 31.05.2006 15:51 |
Спасибо за пояснения |
Всегда пожалуйста )) |
civil judgment. |
You need to be logged in to post in the forum |