DictionaryForumContacts

 guzelle©

link 31.05.2006 8:40 
Subject: legal clause law
подскажите как правильно называется эта вещь: legal clause
drafting legal clauses in commercial contracts

 *Jul*

link 31.05.2006 8:52 
может "пункт контракта, касающийся правовой ответственности сторон"?

 *Jul*

link 31.05.2006 8:53 

 Вовочка

link 31.05.2006 9:11 
оговорка о юридической ответственности сторон
юридическая оговорка
??

 Shakira

link 31.05.2006 9:41 

 Irisha

link 31.05.2006 10:34 
шире контекст

 V

link 31.05.2006 10:38 
"Приятно поговорить с умной женщиной" (с)

вовочка, Вы когда-нибудь слышали про "ответственость", которая была бы НЕюридической?

Ага.
И я тоже слышал.
Подсказываю ключевые слова - Братки. Бита. Паяльник.

 Вовочка

link 31.05.2006 10:54 
V, это к чему?

 V

link 31.05.2006 11:02 
к тому, что Ваши варианты - **юридической ответственности сторон** и тем более **юридическая оговорка** тавтологичны и безграмотны

 Irisha

link 31.05.2006 11:02 
О-о-о, началось в колхозе утро... с разговора с умной женщиной, которая к вечеру превращается в идиотку, не способную перевести предложение с "it takes". Ну что ж, it takes two to tango (что в моем переводе означает "Пивная! Еще парочку!") :-)... Думаю, что здесь речь идет о распределении... обязанностей между пьяным главбухом и нетрезвым лоером. :-)

 V

link 31.05.2006 13:23 
"шире контекст" (с)

 Вовочка

link 1.06.2006 3:31 
"вовочка, Вы когда-нибудь слышали про "ответственость", которая была бы НЕюридической?

Ага.
И я тоже слышал.
Подсказываю ключевые слова - Братки. Бита. Паяльник."

БРАВО, V!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL