Subject: legal clause law подскажите как правильно называется эта вещь: legal clausedrafting legal clauses in commercial contracts |
может "пункт контракта, касающийся правовой ответственности сторон"? |
оговорка о юридической ответственности сторон юридическая оговорка ?? |
шире контекст |
"Приятно поговорить с умной женщиной" (с) вовочка, Вы когда-нибудь слышали про "ответственость", которая была бы НЕюридической? Ага. |
V, это к чему? |
к тому, что Ваши варианты - **юридической ответственности сторон** и тем более **юридическая оговорка** тавтологичны и безграмотны |
О-о-о, началось в колхозе утро... с разговора с умной женщиной, которая к вечеру превращается в идиотку, не способную перевести предложение с "it takes". Ну что ж, it takes two to tango (что в моем переводе означает "Пивная! Еще парочку!") :-)... Думаю, что здесь речь идет о распределении... обязанностей между пьяным главбухом и нетрезвым лоером. :-) |
"шире контекст" (с) |
"вовочка, Вы когда-нибудь слышали про "ответственость", которая была бы НЕюридической? Ага. БРАВО, V! |
You need to be logged in to post in the forum |