Subject: листок прибытия law Пожалуйста, помогите перевести: листок прибытияВыражение встречается в контексте выписки из домовой книги: Заранее спасибо! |
Я надеюсь, что не выйдет какой-нибудь sheet. |
Хорошо, тогда оставим это без перевода! |
Ну а что там имеют в виду? registration, небось? |
А другого и быть не может! |
Переведём дословно: arrival list! |
Или аrrival sheet! |
т.е. что-то типа certificate of registration/proof of residence не подходит? |
или check-in??? |
Это наиболее подходящий вариант: сheck-in sheet (листок прибытия) и сheck-out sheet (листок убытия). |
гостиница что ли? :-) |
Все лучше, чем arrival :-) |
ну зна-амо дело, гостиница уютнее вокзала... :-) |
Да я не пойму, чем registration (& Co) коллегу не устроили. :-) Хотя... однажды ночевала на вокзале... в гостинице оно как-то лучче, даже затрудняюсь объяснить... :-) |
сквозь щели скамейки в бок дует - вотте и все объяснение :-) |
если бы на скамейке :-((( на самом деле - на полу... :-)))) |
а это уже по обстоятельствам я вон на Казанке места знаю на платформе - там тёпше, чем в вокзале... |
Ааа, хитренький! А мне не показывал! |
там места на одного. мне один цыган продал. А ему - таджик, у йих там гнездо, прям на задах универмага, как его... "Московский", что ли.... память никуда стала...бл.... |
You need to be logged in to post in the forum |