Subject: instructions commissioning it (канцеляризм) Уважаемые, перевожу некий технический отчет по системам кондиционирования для строящегося здания и никак не могу переварить следующую общую фразу:This report has been prepared for the sole benefit, use and information of ХХХ for the purposes set out in the report or instructions commissioning it. ===мой вариант Этот отчет был подготовлен исключительно для использования в компании ХХХ для достижения целей, указанных в отчете или в прилагаемому к нему сопроводительному письму. Как правильно перевести сабж? Спасибо |
..и выполнения указаний по составлению данного отчета - имхо |
спасибо, пожалуй так больше похоже на правду - указания по подготовке отчета, и на их основании его выпекли, действительно в предварительном варианте, т.к. дальше говорится о стратегии его обновления |
You need to be logged in to post in the forum |