|
link 30.05.2006 12:28 |
Subject: Общественно-политические "взгляд и нечто" Коллеги, приветствую.Перевожу на английский отчет международной организации о работе некоей группы экспертов в одной из наших автономных республик. В исходном тексте мне не все понятно. Подскажите, как вы понимаете / как бы вы перевели следующие выражения? (1) В частности, в республике внедрено казначейское исполнение бюджета, четко определены приоритеты развития в социально-экономической сфере, осуществляется жесткий контроль за реализацией решений Президента и Правительства , разработана и утверждена основная правовая база для развития профессиональной государственной службы. Как бы это покрасивее выразить? Кто подскажет? (2) 3. По результатам предварительного анализа, приоритетными направлениями совершенствования государственного управления в республике являются внедрение среднесрочного финансового планирования и механизмов бюджетирования, ориентированного на результат; повышение качества разработки государственной политики (в том числе на основе внедрения методов оценки последствий политики) Мне кажется, что эти "методы оценки последствий политики" заимствованы из-за рубежа, и у них должно быть красивое английское название. Может, кто знает? (3) Перечень лиц, с которыми были проведены встречи в рамках визита экспертов Заранее благодарен. |
имхо: 1)exercising tough oversight/control/supervision to ensure that the policies approved by the President and Government are implemented as appropriate 2)including by putting in place methods of evaluating/assessing policy implications 3)list of officials contacted/interviewed during the experts visit |
Может быть, что-нибудь вроде осуществляется жесткий контроль за реализацией решений Президента и Правительства - implementation of the President and the Government's decisions is controlled toughly Перечень лиц, с которыми были проведены встречи в рамках визита экспертов - List of participants in/of the meetings held in the framework of the experts visit |
|
link 30.05.2006 12:57 |
Loner, Аристарх, спасибо! Loner, касательно п. 2 - Вы не считаете, что это заимствование? |
""Вы не считаете, что это заимствование?"" Т.е. дословный перевод или перевод-калька с английского. Не знаю. Единственно, правильнее и лучше, наверное будет methods FOR |
2) by introducing/applying methods of policy efficiency assessment 3) list of interviewees IMHO |
1. ensure control over conformity with the government's regulations??? |
жесткий контроль = close monitoring |
|
link 30.05.2006 13:41 |
Коллеги, большое спасибо всем! По п. 1 я принял вариант loner'а, т.к. он, НМВ, лучше всего передает смысл. п. 2. я взял у Ириши - спасибо! п.3 - Loner et al. Благодарю всех! |
Только мне кажется tough control - чересчур, нет? может, strict/tight? |
rigid? |
rigorous controls (were) put in place to monitor/ensure implementation (of) /compliance (with) |
You need to be logged in to post in the forum |