Subject: This Directive shall not apply to takeover bids for securities issued by companies, the object of which is the collective investment of capital provided by the public, which operate on the principle of risk-spreading and the units of which are, at the holders' request, repurchased or redeemed, directly or indirectly, out of the assets of those companies. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Eu Directives Заранее спасибо |
В чем конкретно затруднение? |
Khm nu voobshem neploho bulo bu poniat' kak eto budet svuchat' po-russki |
Вы себе суть этой директивы представляете? Она не распространяется на предложения о покупке (как правило, это предложение акционерам компании продать свои акции (с целью приобретения/"набора" определенного пакета акций компании)) в отношении ценных бумаг, эмитентами которых выступают компании, занимающиеся коллективными инвестициями (средства большого количества мелких инвесторов объединяются и вкладываются в различные инвестиционные инструменты/объекты инвестиций), и деятельность таких компаний/фондов строится на принципе диверсификации риска, а паи/доли выкупаются или погашаются за счет активов фонда/компании. Это мое понимание. |
Da eto Директива 2004/25/EC Европейского Парламента и Совета от 21 апреля 2004 года о приобретении компанией контрольного пакета акций другой компании (поглощения) (takeover bids) |
Spasibo vam bol'shoe za pomosh! |
You need to be logged in to post in the forum |