Subject: overseas development econ. Пожалуйста, помогите перевести: overseas development (м.б. операции на внешних рынках???)в отчёте о прибылях и убытках.Заранее спасибо! |
без контекста и не жди |
Так его и нет (контекста). Этот просто графа в бланке для заполнения. |
что операции на внешних рынках - это понятно, но вот вопрос - какие? |
Так это переводчику и не нужно знать!!! |
Просто выриант - "строительство за рубежом" |
По-моему, не подходит,т.к. фирма занимается производством и продажей компакт-дисков. |
Блин, вот как заладят "графа в бланке... графа в бланке.. графа в бланке... отчет по прибылях и убытках... отчет по прибылях и убытках... отчет по прибылях и убытках... Мальчик, как тебя зовут: - Лё-ё-ёха! - Кем ты хочешь стать? - Лё-ё-ёха!..." Сорри, коллеги, но так тоже нельзя! Там какие-то строки/графы рядом (сверху/снизу/справа/слева...) есть? Как раздел отчета называется? и т.д. |
"приятно поговорить с умной женщиной" (с) |
Прекращай, а то начинаю чувствовать себя полной дурой. :-)))) |
it takes a truly smart woman to realize you are... less than a genius :-) |
Блин, по-английски написал... зззараззза... ну ща со словариком попытаемся... сначала подстрочничек... та-а-ак... "нужно взять по-настоящему умную женщину...", А! Ну, понятно: "Только на фоне поистине умной женщины ты понимаешь, как заблуждался в своей гениальности." Ну что ж... сказать такое про себя compos mentis - это надо быть... гением! :-))) |
"less than a genius" - "не совсем гений" (но типа почти) - вполне можно про себя сказать при легкой мании величия :о) |
"Заяц, ставь правильно ударение" (с) :-)) |
тем, кто в танке: "когда ты слышишь, как женщина говорит, что иногда ощущает себя дурой, знай, что это - подлинно умная женщина" :-) |
Нда... я-то, конечно, так перевести не могла... где уж мне... Нда... |
You need to be logged in to post in the forum |