DictionaryForumContacts

 masalena

link 29.05.2006 9:41 
Subject: ...in tooling to create...butt guide..
Hello,
can you help me to translate the following:
We have worked with our ring manufacturers and invested in tooling to create our special size 50 SiC butt guide.

Thank you.

 SH2

link 29.05.2006 9:55 
Oh, does it really say BUTT?!

 masalena

link 29.05.2006 10:06 
Yes, it is said: butt

 Speaker

link 29.05.2006 10:26 
здесь говорится, что мы (фирма-изготовитель спиннингов Centory) совместно с поставщиками пропускных колец проинвестировали приобретение (или создание) оснастки для изготовления наших специальных 50-мм первых пропускных колец для этих самых спиннингов.

 masalena

link 29.05.2006 10:39 
А вы работаете в Сentury?

 Speaker

link 29.05.2006 10:45 
нет, просто я не поленился вставить в гугл часть вашего предложения и посмотрел результаты

вообще-то вы и сами могли бы это сделать

 masalena

link 29.05.2006 10:51 
вообще-то я знаю знаю ссылку на их сайт, но к сожалению, мне это не очень помогло :(
У меня есть еще несколько вопросов, вы не поможете мне?

 Speaker

link 29.05.2006 10:57 
пишите сюда - помогу, чем смогу

 masalena

link 29.05.2006 11:06 
Ok, спасибо, тогда вот такие отдельные слова и словосочетания: inters, tip recovery, tip guide (butt guide- это пропускнок кольцо? а как по отдельности переводятся слова- guide and tip), deconing - это все можно найти в том же тексте, где и первая фраза. Извините за такое количкство вопросов. За ранее спасибо!

 Speaker

link 29.05.2006 11:19 
я вообще имею представление о спиннингах, но вполне возможно, что это не "официальные" термины, народные :)
interns - это промежуточные кольца
but guide - это соответственно первое (от катушки) кольцо
tip guide - это кольцо на вершине спиннинга
tip recover - это такая характеристика, которая указывает на то время, в течение которого колебания спиннинга после броска затухают, т.е. он приобретают изначальную прямую форму :) Как это называется по-научному - я без понятия

 masalena

link 29.05.2006 11:28 
:) я в восторге! :) Я тут кое-что пыталась сама перевести, но у меня как-то не получается правильно сформулировать: It is engineered on the basis of the feed back loop from constantly pushing World Record distances forward - Он спроэктирован из расчета петли обратной связи от непрерывного движения Мирового Рекорда вперед. (как бы вы это перевели?)

 Speaker

link 29.05.2006 11:55 
1. несколько художественно, но более-менее в тему: при проектировании мы руководствовались принципом постоянного увеличения мирового рекорда в дальности броска.
2. вы, очевидно, пытались вопользоваться какой-то системой автомат.перевода? так делать не надо.
3. у вас теперь есть ключевые слова на русском - забейте их в йандекс и почитайте материалы про спиннинге - наберетесь нужно информации для перевода.

 SH2

link 29.05.2006 12:03 
Speaker
Не отвлекайте человека. Ему нужно деньги зарабатывать, уйдёт же заказ, пока там читать-собирать сведения..

 masalena

link 29.05.2006 12:15 
Я пока только учусь, и советы мне только полезны, но это действительно срочно:)
Я чуть выше спрашивала, что значит слово deconing, вот следующи контекст: The benefits are quicker tip recovery, better deconing of the line from the reel, reducing line slap resulting in extra distance.
Если еще есть желание помогать, то помогите пожалуйста!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo