DictionaryForumContacts

 annuxka

link 28.05.2006 20:32 
Subject: bound by legal principles
Доброй ночи, коллеги,
вот такое простое предложение:
The Board of Directors may agree or compromise with arbitrators BOUND BY LEGAL PRINCIPLES or amicable compounders.
Я все думаю, как бы красивее и правильнее перевести сабж. Если написать: "связанных принципами закона" - то некрасиво, а если, например, писать, что "основывающихся на принципах закона", то получается, что эти amicable compounders основываются не понятно на чем. Может, последнее утверждение и не является неверным, я не знаю. Помогите, пожалуйста, разобраться и перевести данное словосочетание. Мне кажется, что разница тут в том, что арбитры - профессиональные юристы, а мировые посредники - нет. Права я или нет? И как это "в словеса облечь" :)?

 Umoto

link 28.05.2006 20:44 
ограниченных правовыми рамками или
ограниченных рамками закона, ИМХО

 V

link 29.05.2006 21:36 
руководствуясь (принципами)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo